• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

It is only during...

It is only during the last few years that man has generally realized that in the world of nature a balance exists between all forms of life. No living thing can exist by itself. It is part of a system in which all forms of life are joined together. If we change one part of the nature order, this will in its turn almost certainly bring about changes in some other part. この英文のin its turnの部分なんですが、前置詞inの用法が分からなくて困ってます。原因なのか何なのか。それとも厳密に用法を分類しようとするのが間違いでしょうか。

noname#195651
noname#195651

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数70
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

If we change one part of the nature order, this will in its turn almost certainly bring about changes in some other part. もしも自然の理法を一部を改変してしまうならば、このことは殆ど確実に、順々に他の何らかの自然の理法の部分に変化を引き起こすだろう。 雑な訳で申し訳ありませんが、このin its turnは、ほぼin turnと同じ意味で 自分のその番になって→順々に という意味であって、IDIOMATICな表現です。 (ex.) I'll see each of you in your turn. 皆さんに一人ずつお会いしましょう. (one'sは明示的に訳す必要はないでしょう) したがって、仰るとおり厳密に用法を分類するのはあまり得策ではありませんし、敢えて分類したとしてもピッタリ当てはまるものは無いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5689)

"in its turn" のturn は一つながりの出来事が作り上げる円 (circle) を思い描くと良いと思います。あるいは自動車のホイールの一回転です。 in its turn の in はそれら一つながりの出来事 (event) 「の中で」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 共通一次の分からない問題

    某参考書の問題です。共通一次の問題だそうです。 It is only during the last few years that man has generally realized that in the world of nature a balance exists between all forms of life. No living thing can exist by itself. It is part of a system in which all forms of life are joined together. If we change one part of the nature order, this will in its turn almost certainly bring about changes in some other part. 質問1. It is part of a system ですが、partは無冠詞でよいのでしょうか? 質問2. It is part of a system in which all forms of life are joined together. ですが、参考書の説明では、in which以下を 『「すべての生命体が結合している中の組織」 ではなく 「全ての生命体が結合して出来る<[自然という]組織の一部である>」 が正しい訳』 と説明してあるのですが、意味が分かりませんでした。 私は次のように訳しました 「それ(生命体)はある組織の一部である、その組織の中で、あらゆる生命体が結合している」 私の訳は間違っているでしょうか? 質問3. in its turn ですが、参考書の解説では 『「この変化が今度は:この変化がもとになって」』 とあります。 しかし、辞書を見ると in one's turn 自分の番になって、順番に当たって;今度は自分で in turn [通例文末で]交代で、順番に、今度は、同様に、その結果 としか書いてなく、辞書に合致する訳が見当たりませんでした。 なぜ、参考書のような訳になるのでしょうか?

  • it initiate

    the chain of evil it initiates not only in the world that must support life but in living tissues is for the most part irreversible 上記英文ですが it がなんのためにあるのかが不明です。the chain of evilが主語だと思うのですが・・ お願いします。

  • It is since...that はありですか?

    It is since...that のように形式主語の文は英語では正しい用法とされているのでしょうか? 例文:It is since I wear no bras that I get lots of compliment.

  • It is this demonstr...

    It is this demonstrated ability to maintain a rising standard of life within a population that is confined to a limited area that a famous historian described as the great historic event of our time. 強調構文となってますが、It is...はIt was...になるのではないでしょうか。

  • 和訳お願いします

    大学入試の過去問を解いていて、分かりにくいところがありました。 下記の英文の和訳をお願いします。片方だけでも構いません。 (1) The fundamental nature and meaning of music lie not in objects, not in musical works at all, but in action, in what people do. It is only by understanding what people do as they take part in a musical act that we can hope to understand its nature and the function it fulfills in human life. Whatever that function may be, I am certain, first, that to take part in a music act is of central importance to our very humanness, as important as taking part in the act of speech, which it so resembles, and second, that everyone is born with the gift of music no less than with the gift of speech. (2) So far as I know the word “musicking” does not appear in any English dictionary, but it is too useful a conceptual tool to lie unused.

  • it is worth while to ~以下の英文に関し

    It is said sometimes that a man is lucky because he has many friends. I am not so sure. It would be truer to say that he is lucky if he possesses a few deep and sincere friendships. Since friendship is so invaluable, it is worth while to endeavour to understand its nature and to discover how it can be secured. it is worth while 以下の英文なんですが、英文を多く読んでおられる先生方なら、to discover以下がto understand its natureと並列されていると容易に理解されることと思います。私は多くの英文を読んでいないせいかto discover以下がto endeavour と並列されていると勘違いしました。この勘違いを英文の構造上から考えて避ける方法はありませんか? 又もし、it is worth while to endeavour to understand its nature and it is worth while to discover how it can be secured. というのが本意である場合、どのように言えばいいのでしょうか? it is worth while to endeavour to understand its nature and it is also worth while to discover how it can be secured. なんてalsoを入れたら英文としてスマートにはなりませんか?返って不自然になるでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 以下英文のwhich、whomの用法は何でしょうか

    it is part of a system in which all forms of life are joined together 最初継続用法かと思ったのですが、通常コンマがはいりますよね? there are few men to whom it is the most important thing in the world, and they are not very interesting ones;even women, with whom the subject is of paramount interest, have a contempt for them. 最初のwhomは目的格 2番目は 継続用法でしょうか? タイトルからは外れますが;even women のevenの適切な日本語訳ありますか?

  • It is an example that is

    It is an example that is offered in support of a premise that is intended to support the argument's main conclusion directly. を日本語にしたらどうなりますか? 添付本文のthey fail in managing company growthの部分についての事らしいのですが...ここはどちらかというとfor instance内の文の結論のような気がします。 in support of a premiseの部分がよくわからないのかもしれないです。 premiseのサポートすることにおいて、でしょうか。

  • only?

    ●today's IT revolution is only the latest of several IT transformations that humans have experienced. ●it has only been in the last few hundred generations that we have lived in communities that we recognize as "civilization." の2文で「only」はどんな働きをしていますか?? 教えてください。

  • whether it be ... or ...

    In all of life, there are sequential stages of growth and development. A child learns to turn over, to sit up, to crawl, and then to walk and run. Each step is important and each one takes time. No step can be skipped. This is true in all phases of life, in all areas of development, whether it be learning to play the piano or communicate effectively with a workng associate. 生活の全ての段階で、成長の全ての領域で、これは真実である、 それが ピアノを弾く 又は 仕事の同僚と効果的に連絡を取る 事を学ぶ事であるにしろ。 直訳するとこうなると思うのですが、なぜwhether itの後ろがbe(原形)になっているのですか? なぜ is ではないのでしょうか。 あと、直訳で間違っている所が御座いましたらご指摘下さい。 お願い致します。