• ベストアンサー

スペイン語の "a" に関する質問です

スペイン語の"a"には間接目的語として1)「に」 dar comida a los animales 2)「から」Se lo compre' a Juan. 直接目的語として3)No molestes a los animales. と辞書には記述がありますが、それでは「Juanを買った」の場合は "Compre' a Juan" となりますでしょうか?この場合も「Juanから買った」の意味になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

例文が適切ではありません(非現実的)ので誰も使ったことがないでしょう。 1.Juanを人間扱いすればaを入れます。 Compre' a Juan para enviar a Japon. 2.Juan を物扱いすればaはいらないでしょう。 Compre juan a sus padres para enviar a Japon. 1.最初のaは直接目的格(~を)です。二番目のaは目標、方向を示す前置詞です。 2.最初のa は間接目的格(~から)です。 前置詞aの使い方はスペイン語独特で文例(用例)をあげればすぐ50種類を超えます。文法書で整理しておくことをお奨めします。 スペイン語は語順が自由なため、そしてドイツ語のような名詞の格変化がないため、本来不要なところへa をつけて主語と補語を明確にする働きもあります。 Al raton comio el gato=el gato comio el raton. 猫がネズミを食べた。 Sostiene a la voluntad la esperanza=La esperanza sostiene la voluntad. 希望が意志を支えている。

noname#17722
質問者

お礼

La mordio' un perro. ならlaが目的格であることがわかりますが Maria mordio' un perro. ならどっちも主語になりうる、だから Un perro mordio' a Maria. となるわけですね。猫がネズミを食べたの例文は面白かったです。 とても参考になりました。文法書をいろいろ閲覧してみます。

その他の回答 (1)

  • hakkoichiu
  • ベストアンサー率21% (250/1139)
回答No.1

未だ勉強中で何時もここでご教示戴いているものです。 文法の難しい論議は分かりませんが、 ”Compre' a Juan"だけだと 1)「ホアンに買った。」 2)「ホアンから買った。」 の両方の場合があると考えられないでしょうか。 前掲1)を強調するなら”para Juan"で代用と言うのはどうですか。 奴隷制度の無い現在、最後のご質問は想定し難いです。  強いて表現するなら、私なら"Compre' Juan"と言って通じなければ、長い複数の文になっても、他の表現方法を考えます。 少しでも参考になれば幸です。

noname#17722
質問者

お礼

参考になりました。 お互いスペイン語の勉強をがんばりましょう。 ありがとうございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう