• ベストアンサー
  • 困ってます

スペイン語の作文問題です。

「探偵にとって大切なことは秘密を守ることだ」 をスペイン語に訳する場合(1)(2)のどちらが正解ですか? (1)は合っていると思うんですけど、 (2)の訳はやっぱり不自然ですか? 接続法に不慣れなもので。。。 接続法が分かる方、解説も交えて教えて頂けるとありがたいです。 (1)Lo importante para los detectives es guardar los secretos. (2)Lo importante es que guarde los secretos para los detectives.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数52
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

接続法は用法が多くて簡単に語ることは出来ません。 入門書は直説法を終えて最後に接続法現在を2-3章ぐらいでまとめているので不十分です。 ご質問のケース: 1)が正解です。秘密は抽象名詞の一般的使用で形容詞等で限定された特定の秘密ではないので定冠詞は不要です。 Lo importante para los detectives es guardar secretos. 2)Lo importante para los detectives es que gurden secretos. 接続法にするために無理に作った文章に見えます。[重要なこと]を一般論として述べているので接続法を使う必要がなく1)で十分です。次の文と比較して見てください。 Me importa que vayas ahora mismo a Tokio. 重要と思うのは「私」つまり個人の感情(考え方)なのでque 以下は接続法になります。同様にLe importa que guarde secretos para ser un buen detective. *接続法の学習ははっきりした文章(用法)を復習することが重要です。quiero que, temo que, espero que, pido que, siento que など。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 接続法の勉強を続けていきたいと思います。

関連するQ&A

  • スペイン語の翻訳でわからない部分があります

    なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。

  • スペイン語の接続法について教えてください!

    こんにちは。 今、スペイン語を勉強していて、接続法がわからなかったので質問させていただきます。 参考書に「esperar a que接続法:~するのを待つ」「consentir en que接続法:~に同意する」と書いてあったのですが、なぜ接続法になるのかがわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら教えてください!お願いします。

  • スペイン語の質問です(paraの用法)

    Es una chica caprichosa, presumida y vanidosa. Esta a' acomplejada y so'lo vive para aparentar un estatus económico que no tiene. El amor para ella no existe, pues lo único importante es el dinero. 上の文のなかの "vive para aparentar un estatus economico que no tiene." の解釈で、「経済力のない状態を装うために生きる」→「経済的のなさを目的として生きる」ではおかしい解釈になってしまいます。そこで"para"を辞書で調べてみたのですが、「-に向かって」の意味がここで使われているのでしょうか?つまり、「結果のpara」「どうやっても貧困から抜け出せない」という風に解釈してよいのでしょうか?

  • スペイン語 「a lo que」「lo que」

    スペイン語 「a lo que」「lo que」について質問です。 Que es lo que mas le gusta? El precio es diferente a lo que marca e taximetro. Podria escribir lo que ha dicho. 「a lo que」「lo que」の使い分けがわかりません。 特に、 a lo que と使うのはどんなときなのでしょうか? よろしくおねがいします。

  • スペイン語接続法について

    スペイン語の接続法現在を勉強中です。感情喜びを表す動詞alegrarを使う場合、 (1)Me alegro que + 接続法 (2)Me alegra que + 接続法 の違いはあるのでしょうか? (1)は再帰動詞、(2)は人称代名詞目的格(gustar型)だと解釈しておりますが、意味や使い方に違いはあるのでしょうか? 接続法でつまずいています。 詳しく教えていただけると嬉しいです。

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語についての質問です

    「言いたいことはたくさんある」←怒っています スペイン語スキルはゼロなのですがいろいろ調べてみたところこんな感じになりました。正しくはどうなりますか? es tanto lo que me quiere dicirte

  • スペイン語のジョーク オチがわかりません。

    スペイン語のジョークです。 Mari'a, (?) por que' no ban~as a los nin~os? (?) Para que'? Si los conozco por la voz. -マリィア、どうして子供達をお風呂に入れないの? -どうして? 声でわかるわ。 のような意味ですか? どうして面白いのか解りません。 おしえてください。

  • "el"と"lo"の使い分け(スペイン語)

    _ mas importante en la vida es la familia. という問題で、なぜ"el"が不正解で"lo"が正解なのか、わかりません。ご教示ください。

  • スペイン語についてです

    ➀No creo que la parte superior sea tan antigua (2)La parte alta es redonda con cupula (3)Me alegro de que sea aun una joya de Sevilla この三文の訳が全く分かりません。 ➀はわたしは一部のものが古いものより勝っているとは思わない (2)は高い一部のものは天板を持った円形である (3)はque節以下がわかりません何が嬉しいのでしょうか。 1も3も接続法を使っているのはわかるんですが。。。 お手数ですがスペイン語に博識の方がいればよろしくお願いいたします