• ベストアンサー

received as promised とは・・

yuya-chanの回答

  • ベストアンサー
  • yuya-chan
  • ベストアンサー率29% (16/54)
回答No.1

「約束どおり、受け取りました」 という意味です。

mijie
質問者

お礼

とても助かりました。 ありがとうございます。 落札挨拶の英文も地震がなく ちょっと失礼なコトしたかなとどきどきしていました。 ありがとうございます。 とてもほっとしました。

関連するQ&A

  • ceased asって何て訳したらいいですか?

    こんな英文がありますがceased asってどういう意味でしょうか?はやめる、とまる、無効、失効と訳せると思いますが。。。。 下の文はどういう訳になりますか? as child support income received by mother would ceased as result of transfer of custody to father どうぞ、教えて下さい。

  • as good as new

    大学入試の英文なのですが、 This car is as good as new. この英文の意味は一体、どういう意味なのか、調べても良く分かりません。どなかた、お助けください。

  • as がわからない

    ここ数年、自分なりに英語を勉強してきて、言葉のニュアンスがだいぶつかめるようになってきたのですが、いまだに苦手な言葉は、"as"です。文章を読んでいてasが出てくると身構えてしまいます。 asは、いろいろな意味に使われていますが、それでも英文において、同じ単語が使われているということは、たとえ結果的に様々な意味が出てくるにしても、そこには共通したニュアンスがあると思うのです。私が知りたいのはそのニュアンスの部分です。 うまく質問できているかどうかわからないのですが、asっていうのはこんな感じの(ニュアンスの)言葉だよー、と教えていただける方、回答よろしくお願いします。

  • as....as の文章でわからないものがあります。

    こんにちは。 少し前に話題になったアメリカ民主党のヒラリーさんの涙のスピーチでわからない部分があるので質問をさせて下さい。 「この選挙はアメリカが直面してきた中でもとても重要なものなのです」といった後で "(So) as tired as I am, and I am, and as difficult as it is to kind of keep up what I try to do on the road......" という文章があるのですが、このなかのas tired asとas difficult asの意味がわかりません。 全体の意味としては、「私は本当疲れているし、私がやろうとすることを続けるのはとても難しいことだ」 というような感じだと思うのですが、as...asが私の知っている「同じくらい...」という意味ではないような気がしています。 このas...asはどういう意味なのか、そして普通に(So) I'm tired, and...という風に言うのとどんなニュアンスの違いが出てくるのかアドバイスを頂けるとうれしいです。 ご回答よろしくお願い致します。 ※参考URL http://abcnews.go.com/Video/playerIndex?id=4097366

  • asが入った英文がわかりません。

    TOEICのPart7対策教材に以下英文がありました。2か所asが出てきますが、意味が訳せませんでした。 Feedback from representatives has been incredibly favorable, as has that from clients. Our representatives have asked a group of clients to evaluate the process. 85 percent of those surveyed rated the presentation as either very good or excellent. (営業担当者からのフィードバックは非常に好評で、顧客からも同様の評価を得ました。担当者たちが選ばれた顧客にこの方法の評価を依頼したところ、回答者の85パーセントはプレゼンテーションを"大変良い"または"素晴らしい"と評価しました。) (1)as has that from clientsですが、これはas it has been incredibly favorable from clientsと考えるのでしょうか? (2)as either very good or excellentのところは、なぜasが必要なのでしょうか?また、このasの意味を「~として」と訳すのが良いでしょうか?rate as みたいなイディオムは無さそうです。 宜しくお願いします。

  • 緊急です、教えてください!

    アメリカ人の方からいただいたEメールの意味を取り違えて解釈していてメールの返事をしていませんでした。 「意味を取り違えていて、いまやっとあなたからのメール理解できました。本当にごめんなさい」っいう英文を教えてください。 詳しくいいますと あなたからの写メールがちゃんと届いたよ。 と私は英文を解釈していたら・・・ 届いてないよっという英文だったようです。 早急にメールを送りたいのでお願いします。 よろしくお願いします!

  • asの用法

    " The future will not be better than the past or the present, as Americans are trained to see things, unless people use their time for construstive, future-oriented activities." の英文の時、"as" はどんな意味をとるのでしょうか? 辞書でひいてみたのですが、いい意味が見つからなくて困っています。 「~のように」で訳すと文が変ですよね? どなたか英語に詳しい方、教えてください(><)

  • Queer as Folkって日本国内で購入しても大丈夫?

    ちょっと過激な海外ドラマといわれているQueer as Folk(QAF、Showtimeがアメリカで作ったバージョン)って日本で購入したら、法律的に問題になったりするんでしょうか。 Queer as Folkを以前、外国に滞在した時、テレビでちょっとだけ見たことがあるのですが、最近、amazon.jp(日本のアマゾン)で偶然このDVDが売られているのを見たのでびっくりしました。内容が凄く過激なドラマなので(特に性描写が)日本国内でよく販売できるなあと思いました。 考えてみると、amazonにレビューを書いている人が何人もいたりするし、某SNSにもQAFを見て日記を書いている人が沢山いたりするので、(アメリカのamazonから購入したって人もかなりいました)日本国内でも購入している人はいるんだと思います。しかし、あまりに過激だった印象があるので、法律的に大丈夫なのかな?と思ってしまいました。 私も、数ストーリーを見ただけで、全体がどういう話なのか分からないので見てみたいなとは思ったのですが、購入したら、描写がHすぎて猥褻物を買った罪になったりとか、そういうのになったりしませんよね?値段が値段だし、DVDのリージョンコードが日本のDVDとは違うので、購入をしようとは思いませんが、どうなのかなと思ったのです。 他の海外ドラマでも、アメリカではOK、でも、日本にネット通販などで買ったら、法律的に問題になるドラマとかって存在するもんなんですか?私は海外ドラマのファンなので、ちょっと気になりました。海外ドラマのDVDを買う時は日本で作成されているものをかっていますけれど、(しかもホームコメディくらいしかないのですが)ちょっと考えすぎですか?海外ドラマのコピーライトを、海外の会社から買って、日本で製造されている海外ドラマのDVDだったら、かなり過激でも日本版の製作者が日本ではマズイだろう部分をカットすると思いますが、どうなのかなと思いました。

  • 海外ドラマDVDの購入について!

    ITVドラマ『Kidnap and Ransom』というイギリス?のドラマのDVDを購入したくて探していたところ、どうやらAmazonで売っているようなのですが、目当てのDVDがあるAmazonのサイトは文字が全て英語(*_*) 【Basket】と書いてあるところが【かごに入れる】 ということはわかったのでクリックしたらサインインという画面に変わりました。日本のAmazonサイトはたまに利用するので、サインインのページにはパスワードをいれるか始めての方用のアドレス記入欄があるのを知っていたので、【始めて利用します】のほうにアドレスをいれクリックしました。 ところが、ここまでは個人的に簡単な英文や単語がでてきていたので英語でも先に進めたのですが、サインインの次ページで読めない英文がでてきてしまいました(>_<) そもそもAmazonはAmazonでも外国のサイトからは購入可能なのでしょうか? ちなみに携帯電話です。 海外ドラマでもアメリカなどとは違いイギリス製作の ドラマDVDを探すのは難しいのでしょうか? 海外ドラマ、海外DVD購入などに詳しい方是非とも教えて下さい(>_<) 私が探しているのは 【Series2】です。 画像も載せておきました。 よろしくお願い致します!

  • "in foreign aid"のinについて

    ある英文中に "Between 1951 and 1992 India received about $55 billion in foreign aid" という文がありました。この文中の"in foreign aid"についてですが、意味はわかりますが、なぜinなのでしょうか?asとかforの方が個人的にはしっくり来るのですが。 このinについて、意味や理由を教えてください。

専門家に質問してみよう