• ベストアンサー

ceased asって何て訳したらいいですか?

こんな英文がありますがceased asってどういう意味でしょうか?はやめる、とまる、無効、失効と訳せると思いますが。。。。 下の文はどういう訳になりますか? as child support income received by mother would ceased as result of transfer of custody to father どうぞ、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • wyeatearp
  • ベストアンサー率43% (110/254)
回答No.3

would ceased → would cease / as result of → as a result of という前提で: 児童の保護が父親に移行される結果、母親が受取っていた養育費が打ち切られることになるので....、 ご参考まで。

studyveryhard
質問者

お礼

どうも、有難うございました。 非常に参考になりました。英語は、難しいです。 今後も宜しくです。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

法律などにかかわる文としてでなく、単なる英文解釈の素材として読むと、「母親が受け取っていた児童に対する養育費は、その児童の身柄の父親への引渡しをもって停止されるので・・・」 となると思います (a result のように冠詞がないのが気になりましたけれども)。

studyveryhard
質問者

お礼

リーガルリサーチライティングの授業を取っています。法律を勉強する以前に英語を勉強しているので大変です。でも、めげないで頑張っていますので今後も見かけたら宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 父に親権が移った結果、母親が(今まで)受け取っていた養育費は、終わりになるので、  と言うことでしょう。

studyveryhard
質問者

お礼

どうも、ご親切に有難うございました。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう