• ベストアンサー

byとfrom

「実験の検証結果から」という英文を作成したいのですが、その場合、 result of verification の前にbyとfromのどちらが適切でしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

on the basis of verification of the experiment とも、言えそうです。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

from です。

関連するQ&A

  • 「によって」「から」は、「at」「 in」「 by」「 from 」のどれを使うべきですか?また使い方はどう違うのでしょうか?

    「彼女は彼から(彼によって)風邪をうつされました」という英文を作りました。 私の作ったのは、 she has caught a cold from him. ですが、最後の「彼から(彼によって)」という部分を大変考えて、色々と調べていたらわけが分からなくなってきました。 「~から」「よって」で検索すると、「at」「 in」「 by」「 from 」 も説明から見ても例文から見ても、どれでも使えそうな感じでした。 この場合ではどれが正しいのでしょうか。 また、「at」「 in」「 by」「 from 」はどのように使いわければ いいのでしょうか。 これらは使い方がたくさん載っているものばかりなので、ひとくくりに 使い分けというのを答えるのは難しいのでは、と思うのですが、使う時の何か覚え方のポイントなど、どのような形でもかまいませんので、 何かアドバイスがありましたらお願いします。 どうぞよろしくお願いします。 どうぞよろしくお願いします。

  • byとfromの違いは?

    手紙の最後に自分の名前を入れる場合、by○○と、from○○がありますが、 byとfromの違いは何ですか?どちらが丁寧ですか?

  • byの使い方

    Nondesert land is shielded from the violent effects of water by layers of topsoil held in place by the roots of plants. この文章の後半の2つのbyを使った構造がわかりません。 すなわち訳がわからないのですが。 お時間のあるかたすみませんがお教えください。

  • 英訳の添削をお願いします。

    振り子の実験をした結果、周期が糸の長さのみに影響されることが分かった。 [振り子: pendulum 周期: period] 2種類の英訳の添削をお願いします。 1.Result from experimentation on pendulum, the period is only influenced by the length of thread. 2.As a result of the experiment on pendulum, its period is only affected by the length of thread. できれば模範解答もお願いします。

  • fromがどこに係るのか教えてください。

    お世話になります。よろしくお願いします。 英文和訳演習基礎編 <3>の問題なのですが、 That's why one gets such wildly differing accounts of a person from different witnesses in court. のfromをなぜ「differing … from~」と読んではいけないのかを教えてください。 よろしくお願いします。

  • ORDER BYで並び替えなんですが…

    $result = mysql_query('SELECT * FROM hoge ORDER BY LPAD(NUMBER, 5, 0)') ; で並び替え(ソート)をすると 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a 10 11 12 13 という結果で表示されます。 これを 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 a というように並び替えて表示させたいのですが…orz どのように構文を書けば宜しいのでしょうか?? いろいろ調べてみたのですが、それらしい内容のものが 見つからずに途方に暮れています。 どなたか御教授頂ければ幸いです。 宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • MySQL
  • be sent from 人 ? by 人?

    (1) The video ( which { that} was ) sent from Mary was interesting. という文がありました。 特に「人」から 送られてきた場合には、 by の方がいいのでは?と思うし、実際例文も fromなら場所や、組織  byなら人が多いように 思ったのですが、どうなのでしょうか? ご意見を下さい。 宜しくお願いいたします。

  • to欄につくby way ofの意味は

    fromに付く(by way of)は回送などで送信した場合に付きますが、to欄に(by way of)が付くというのはどういうことなのでしょうか。AからB(私)に返信したメールが以下のようになります。 > From: B > To: A (by way of B) 実は何度出してもこれが相手に届かないのです。

  • 「Changes in the economy from one driven by …」の和訳について

    初歩的な質問かもしれませんが よろしくお願いいたします。 下記の英文を訳したいのですが、「Changes in the economy from one driven by …」の部分をどう訳していいのかわかりません。「生産よりも消費によって決定されている経済環境の変化は…」という訳ではおかしいですよね?この文における、fromの役割がわかっていないのかもしれません。ちなみに、「one=経済」という理解でいいのかも自信がありません。ご教授いただければ幸いです。 Changes in the economy from one driven by consumption rather than production, the rise in technology, changing occupational patterns, social disorganisation affecting family and social life, incresing crime and hooliganism, crises in the welfare state, the ecological crisis and various kinds of political unrest hace all been features of capitalism in the late twentieth century.

  • 何のためにこのbyがあるのでしょうか?

    NHKラジオ講座の実践ビジネス英語を聞いています。 昨年12月26日のLesson 18の中で、どうしても分からない英文がありました。 But studies have shown that once your basic living requirements are met, adding more income doesn't increase your level of happiness by very much. (とはいえ、調査研究からは、生活上基本的に必要なものが満たされると、さらに収入が増えても、幸福度はあまり上がらないことがわかっています。) この中のbyが分かりません。byが無くても英文が成り立つように思うのですが。 何のためにこのbyがあるのでしょうか?