• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

asの用法について

次の英文は日記形式の物語から抜粋した、ある一日の日記の文章です。 I promised I would not say "this terrible thing," but this is truly terrible: Anya and Lili were arrested today. It was raining, and we wacthed from the window of Alexei's room as they were driven away. We have no idea what will happen to them and are sick with worry. この文章の中でas they were driven awayと使われているのですが、その用法がよくわかりません。当初、下記の英文のようにas全体が名詞(節)として(watchの目的語)機能しているように思いました。The way I stared at him with a kitchen knife in my hand frightened him.しかし、このthe wayはhowには置き換え可能ですがasには置き換えできなかったかと思い返し、やはりこのas以下は名詞節ではないと判断しました。 次に、下記の英文のようにasは副詞として機能しているのかと思いました。Do as I told you.しかし、副詞と解釈してもas以下は完全な文ですし上手く訳出できません。また形容詞として機能しているとしてもかかる名詞が見当たりません。 結局、私の貧相な知識ではどのように解釈したらよいかわからなくなりました。 このasについてご教授をお願いいたしたく、お手数かけますが、宜しくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数3
  • 閲覧数77
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

asの後ろが主語+動詞ならasは 1. 接続詞で副詞節をつくる 2. 関係代名詞節で、先行詞は節全体となったりする のどちらかです。 この場合、1の副詞節をつくる接続詞となります。 また、asは以下のように理解するとよいと思います。 We watched from the window of Alexei's room as they were driven away. の部分だけにしますが、 we watched from the window of Alexei's room they were driven away この2つの文が同時に進行しているときにasを使って結びつけることができます。 Alexeiの部屋の窓からわれわれが動きを見ていたーー 彼らが連れ去られたーー この両方のことが同時に起っているのです。 Alexeiの部屋の窓からわれわれが動きを見ていた / as 彼らが連れ去られた なのです。 日本語訳を試みますと 彼らが連れ去られたとき、われわれはAlexeiの部屋の窓からそのようすを見ていた となり、この場合whenに置き換えても言えます。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー ちなみに、このasは when/becauseやsince/thoughの意味になることが辞書等に書かれていますが、実はこの同時性が、日本語に訳すときに、どういう関係にあるかによって、いろいろな意味が出るだけです。 She walked into the room quietly as her baby was sleeping there. これはwhenと考えてもいいですし、sinceやbecauseと考えてもいいですし、thoughと言っても通じそうですね。これがasの正体です。同時性です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 わかりやすくasの用法について説明してくださって助かりました^^

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

as は when のような意味がります。「…する時」。when よりも同時に起こったことを表す意味合いが強いようです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます^^

  • 回答No.1

as SV は基本,副詞節です。 だから,完全不完全,というパターンでいくと,基本,完全な文がきます。 Do as I told you. というと,you の後の目的語が欠けているようですが, 実質,tell you so とか,tell you in a way のように, you の後にある副詞の代わりが as です。 副詞が欠けても「完全」ということになりますが,本当は何かが必ず欠けています。 まあ,Do as I told you. はわかりにくいにしても, as SV は「~するように,する時,するにつれて,しながら,なので」 どれであっても,副詞節です。 ここではおっしゃるように,watch の目的語っぽい感じはします。 つい最近も同じような質問がされていたように思いますが, watch を自動詞として「見守る,観察する」と言っておいて, as ~で「~する時」 「~した時に,見守っていた」ということは結局,そのようすを見ていた という目的語のように感じてしまう。 watch は watch TV を見るまでもなく,他動詞が中心のようですが, 本来,「注意して見守る」という自動詞用法が先にあります。 ということで,この as ~は「~する時に」という副詞節で, watch につながり,日本語的には「~する様子をじっと見る」という感覚になります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 あくまで副詞節なのですね。詳細な説明ありがとうございました。

関連するQ&A

  • as ifについて

    こんにちは。 高1のflankです。 I remember his smile as clearly as if I were looking at him now. という文について質問です。 「わたしはまるで今彼を見ているかのように彼の笑顔を鮮明に  覚えている」と訳したのですが、 as ifの意味は”まるで~かのように”ですよね?? そうすると副詞である、clearlyの前にあるasは何の役割を 果たしているのでしょうか。clearlyだけで「鮮明に」という 意味だと思うのですが・・・。 よろしくお願いします。

  • as ~ as when・・・?

    I am not so(as) happy as when I play soccer.(自作) (私はサッカーをしてるとき程幸せではない) この文なのですが、as節の中にwhenの副詞節だけがきても大丈夫なのでしょうか?それと訳は合っているのでしょうか?

  • asの用法について質問です

    以下の参考書の英文のasの用法について質問です。 They should be entiled to the same right and responsibilities as everyone else. (彼等にも他の人々と同様の権利と責任が与えられるべきなのだ) 質問1:上記英文のasは、「同様」という比較の意味だと思います。(違ってたらご指摘ください) 以下のURL(gooの英和辞書)から、その用法の解説を引用します。 『1 ((比較))[as A as ...]…くらいA, ほど, のように, と同様. ▼前のasは副詞;Aは形容詞』 しかし、上記英文では、asが1つしかありません。 それなのに、何故「同様」という比較の意味を表せるのですか? http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/4595/m0u/as/

  • asを使った倍数表現について

    The English spend twice as much on pet food as they do on tea and coffee. この文で、muchの品詞は何として機能しているのでしょうか? 先日このサイトでas-as~について質問させていただいて、よい回答をいただき一時納得できたのですが、 今回の場合はspend O on ~という熟語(?)があるので私にはmuchは名詞として機能しているように思えます。 現在、英文解釈のキー構文という参考書を進めていてas-asの-には形容詞か副詞、または〈形容詞+a+名詞〉が入ると記されているので 今回muchが名詞として機能するのはおかしいのではないか?と思いました。 もちろん意味は取れるので試験で出されても問題ないのですが、気になったので質問させていただきました。 回答よろしくお願いします。

  • ここでの"as"の用法について

    こんにちは、 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK,adult版]p.193の真ん中あたりの文に関してです。 ハリーはトリウィザードトーナメントの賞金をフレッドとジョージに、Joke shop開店のための資金としてあげたのですが、そのことをウィーズリーおじさんとおばさんが知ったときの心配をしている場面です。 It had just occurred to him that Mr and Mrs Weasley would want to know how Fred and George were financing their joke shop business when, as was inevitable, they finally found out about it. 「as was inevitable」はどのように文法解釈すればよいのでしょうか? 日本語訳としては「どうしたって、最終的には」となっていたのですが、「as was inevitable」でなぜこのような日本語になるのかがわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • appreciate it if...について

     I would appreciate it if you could write me as soon as possible.  訳:できるだけ早くに返事を頂けると嬉しいのですが という依頼の英文に関しまして この場合itはif節を指し、appreciateの目的語となっている事はわかるのですが、ifの用法として名詞節では"~かどうか"の意味、副詞節では"~ならば"といった意味を表すと辞書には書いてあります。  従って、この例文に関してはif節はappreciateの目的語となっているため名詞節として訳すことが正しいと思ったのですが  しかしながら、訳ではどうも名詞節ではなく副詞節の用法で訳しているように思えます。  形式目的語のitは副詞節をあたかも名詞節のように扱わせるような役割を持っているということでしょうか?

  • asについて

    The treaties were honored as were thode with France and Great Britain . この文のasのところがどうなっているのかよく分かりません。 もしかすると、The treaties を先行詞とする関係代名詞と捉えて良いのでしょうか。それと、普通の関係詞と違う面があると思うのですが、普通に関係代名詞と四でよいのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 分からない用法があるので教えて下さい!

    (the same~as<that>...)の使い方で、asは名詞に接続でthatは節に接続と参考書に書いてあるのですが、問題に (It is the same story as I heard before.) (This is the same camera as I lost.) と書いてあります。なぜasなのに節についているのか分かりません。分かる方、解説お願いします!

  • 見分け方

    (1)Please teach me as soon as you have question.(副詞節) (2)Please ask her if she will drive her car tomorrow.(名詞節) なぜ似たようなこれら2つの英文が名詞節と副詞節に分かれるのかがわかりません・・・。 どなたか助けてください。

  • 「as 副詞 as if」の「as」

    問題集「仮定法」の章を見ていたら,    I remember her smile as clearly as if I were looking at her now. という例文に出くわしました。 この,「as(1) 副詞 as(2) if」の「as(2)」は「as if」の「as」だと了解できますが,では「as(1)」は文法的にはいったいどう説明できるのでしょうか? お知恵を拝借させてください。