• ベストアンサー

翻訳お願い致します。

前回同じ質問をしたのですが解答が頂けなかったので、 もう一度投稿させて頂きます。 自動翻訳機の解答はこちらでも入手可能ですので、 勝手ながらお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 背景は次の様なものです。 相手の人には学生時代に ホームステイ等で面倒を見てもらったりして以来 家族ぐるみでお付き合いしている方です。 また(1)は こちらの気の向いた時だけ手紙を書いて、 と言う意味です。 相手は私を気遣いしばしば手紙をくれるのですが、私が色々大変な状況なのでなかなか返事が書けないのです。 私はその事に対して非常に申し訳なく感じている という状況です。 主語(私)は32歳の男性。相手の方は30歳の女性です。 困っている事情というのは 諸事情により裁判(私が原告)を控えていたり その関係で警察に捜査協力したり そのため長期出張等に行くことができなかったりで 仕事の進捗が思わしくなかったり 顧客に急に契約を解除されたり・・・といった事情です。 説明が不十分であればまたご指摘ください。 それでは宜しくお願い致します。 前回URL:http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=99777

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • shibako74
  • ベストアンサー率18% (163/876)
回答No.2

(1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 こちらの都合がお願い事の場合、 I really regret myself contacting you everytime I have favor for you. I am very sorry. (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 Replying your mail is always in my mind and have to thing, but unpredictable things keep happening around me(such as incident with court/police, business trouble etc), I am sorry I just can not handle my time. (事情を書いた方が親切。←カッコ内です。 逆に「精神的に…」はあいまいでプライオリティを問われるので無礼かと思い、時間の調整ができない、とぼかしました。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 I promise to write you back when the all things are settled. これも同様、心の…ではなく、事態が落ち着いたら、としました。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 I really have hard time right now, but in order to reestablish my life I will try to deal with my current situation. 現在は本当に辛いのですが、今後の人生の構築のため、現状をどうにかできるよう必死に頑張っています。 上記のように、私の訳だと意味やニュアンスが変わってしまうところもあります。下記の方の文と併用してください。

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。 参考にさせて頂きたいと思います。 またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

その他の回答 (2)

  • celena
  • ベストアンサー率19% (26/132)
回答No.3

>極力本文に忠実に 至極正確に翻訳 を求めるんでしたら、そこらへんに有料でちゃんとした仕事としてやってくれるところがいくらでもあるでしょうからそう言うところに頼んでみてはいかがでしょう? この投稿が2回目ということらしいですから、このHPでは誰にも相手にされてないってことですよ。何回も同じ質問するところがもうすでにルール違反だと思いますが。 ちょっとした英語の質問ならわかりますけど、こういう依頼はどうかと思います。最近こういった投稿が多くなってきてますね。まあ、嫌ならほっとけと言われるかもしれませんけどね。 yt93、shibako74さんに本当に多謝するべきです。

beaurah
質問者

お礼

御意見謙虚に受け止めさせて頂きます。 ただ同じ質問をあえて2回したのは、前回質問の際、私の質問の仕方が悪かったせいもあったのですが、不足していた情報を補足することによって、質問にお答え頂けるニュアンスの書き込みがあったからです。 また、有料サービスに頼める余裕があればもちろん最初からそうしていますが、皆さんがこういったサイトを利用するのはやはり無料だからではないでしょうか。 celenaさんが仰るように答える側が嫌なら放って置かれるだけだと思います。 そしてそれは私が受け止めるべき事実だと思います。 御意見は謙虚に受け止めさせて頂きます。 しかし、してはいけない質問(公俗良序に反する事、常識や道徳を逸脱している。)をしているとは思いません。 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳 して下さいとお願いしてみることがルール違反だとも思いません。 正確なニュアンスを知りたいと思うのは、語学学習している人なら誰もが思うことだと思います。 前述した様に、皆さんが答えたくなければ回答を頂けないという結果で私に返って来る訳ですから。 御理解頂ければ幸いです。 お答え下さった方には勿論感謝しております。

  • yt93
  • ベストアンサー率50% (3/6)
回答No.1

翻訳しました。 ご参考にして下さい。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 → I am sorry for asking a lot each time I write to you. (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 → I always wanted to reply to you right away. But, recently so many unpredictable events are happnening around me. I've been too exhausted to write back to you. (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 →  When I recover peace of mind, I promise to get in touch with you again. (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 Confronting with the hardship at moment, I am trying hard to re-establish my life.

beaurah
質問者

お礼

有難う御座いました。 参考にさせて頂きたいと思います。 またお礼が遅くなった事をお詫びいたします。

関連するQ&A

  • 翻訳して下さい。

    翻訳お願い致します。 勝手ながら解答に本当に自信のある方(バイリンガル、ネイティブ、帰国子女、教授etc.)のみお答え下さい。 多分こう思うという曖昧なものや 自動翻訳機の解答はお断りさせて頂きます。 (1)いつもこちらの都合でばかり連絡して(手紙で連絡しています。)ごめんなさい。 (2)あなたに返事を書きたいのは山々だけど 最近予想もしない大変な事が立て続けにおこって 今は精神的に手紙を書く余裕は有りません。 (3)暫らくして落ち着き 私の心に余裕が出来たら 必ず連絡します。 (4)今は辛い事も多いけど耐えて しっかりした人生の土台を固めるため必死で頑張ってます。 この文面の内容を相手に正確に伝えるため 極力本文に忠実に 至極正確に翻訳して下さい。 判り易い様に(1)~(4)のパラグラフごとに対比させて解答して頂けると嬉しいです。 それでは宜しくお願い致します。

  • 英語翻訳をお願い致します

    ネイティブ英語が得意な方、翻訳をお願い致します。アメリカ人に思っていることを伝えたいのですが、自分の力では正確な英文を作ることができず困っています。よろしくお願いします。 あなたは私に、自分を信じて欲しいと言ったけど どうやって信じればいいか教えて欲しいです。今回、私は具合が悪くてあなたに会いに行くことができなくて とても悲しい想いをしていたのに あなたはその間、また一緒に遊んだ女性と連絡し合っているようだけど 私はそんなあなたをどう信じていいかわかりません。ただの友達だと言われればそれまでなんだけど だったら、私があなたと同じことをしてもあなたは私を信じてくれますか?私にも、アメリカ人の友達はいました。でも、あなたと会うようになってから あなたがそういうのを嫌うと思って 彼らから誘いの連絡来ても断ってたし 最後はメールの返信も電話にでるのもやめた。これは私の考え過ぎだったかもしれないんだけどね。でも、あなたがそれでいいって言うなら これからは、私はあなたと同じことします。結局、どこまであなたを信じていいかわからないから、I love youと言ってもらっても答えようがない。だから 私はあなたといる限りとても疲れるだけなの。こんな状況で、入院して手術しなきゃいけないなんて 病気を治す気力がなくなるよ。本当に私を好きだって言うのなら きちんと質問に答えて欲しい。

  • 翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれて

    翻訳の仕事で外国との企業のやりとりを訳す仕事を手伝ってほしいといわれてるんですが 私なんかができるか自信ないです 翻訳の仕事の手伝いてどれくらいの英語の知識いりますか 事情があり相手さきとしばらく連絡とれないので質問しました

  • 英語に翻訳お願いします。

    何度もお世話になっています。 以前、私の日本語を翻訳していただいた方、いつもありがとうございます。 実は、私の夫はカナダ人なのですが、現在夫婦の危機にあり、会話もほとんどない状況です。それで、もちろん英語に直してもらうなど頼めないわけで、また内容もこのことに関する相談の手紙をカナダにいる夫を良く知っている人に宛てて書きたかったものが多くここでお願いしています。 私の英語のレベルは、かなり低く聞いたり読んだりするぶんには何となくフィーリングで(?)分かるのですが、話したり書いたりすることは苦手です。 今回、その友人からの手紙で「彼(夫)へ、今の状況を聞くため、何度もメールを送ったが、返事が来ないので心配しています。どんな状況ですか?」とかかれていました。 これに対してのメールで 「心配かけてごめんなさい。夫は、あなたを巻き込んだり心配をかけたくないので、あなたにメールを送らないのだと思います。私たちの関係は相変わらずです。(現状維持です)」 というようなことを書きたいと思います。 また、最後に「これは、代筆してもらいました」(私が上手に書けるわけないので)という文章も入れたいと思います。辞書には代筆は「write for~ ]と載っていますが、~には、なんと書けばよいでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 宜しくお願い致します。

    初めまして。 初心者で乱雑乱文ですが宜しくお願い致します。 私、37歳既婚者です。大変恐縮したお話で申し訳ありません。苦しくてこちらに悩みを相談させて頂きました。 8年前に会社の独身の方から連絡くださいとのメモをもらい、お仕事で関わりがある事から少し気になっていた方だったので、自分の立場もありながらその方に連絡をした事から始まった関係です。週1度相手の男性から連絡があり会って関係を持っております。昨年まで彼女がいた事もあり、気持ちを隠して割りきった関係を続けてきましたが、彼女と別れた後に自分の気持ちを手紙にして渡しました。その後も会い続けていますが、その頃から彼が結婚や将来の生活について話をしていたのですが、彼の気持ちはわからないので、一般的な話だと思い、返事をしていました。それが彼には「気持ちが伝わらない」とはっきり言葉にしないのに、思いきり怒り終わりにしよう、と言われてしまいました。2ヶ月後、また連絡があり、再会できた嬉しさもあってどう思ってくれてるのか聞いてみてしまったのです。曖昧な返事で理解ができませんでした。「私はお友達かな?」と聞いたところ、「友達や知り合いでもない」。その後何度も聞いてしまったので怒らせてしまい「特別な感情がない」と言われました。6月頃までは私の生活を意識して嫉妬らしい言葉ばかり言ってくれてたのですが、どのように思ってくれてるのか分からずこのような相談になりました。気持ちは主人になく彼にあり、彼はその事を知っております。 彼は独身で年上です。他にも女性と会ってる感じもあります。文が乱雑になりましたが、申し訳ありません。ご鞭撻宜しくお願い致します。

  • お願い致します。

    こんばんは。 あるアーティストの曲が気に入ったのでメールで連絡を とってみました。相手からはデモCDを送るよ、住所を教えて くれと返事がきたので、住所とお礼の言葉を添えて返信しました。 しかし3ヶ月近くたってもCDが届きません。お金を払ったわけでもないので再度メールで発送してくれたのか聞くのも非常に気がひけるのですが、気になるのでメールを送りたいと思っています。 どういう風に表現したらいいのか分からないのですが、 翻訳サイトで作ってみました、これで通じるでしょうか? Hi. Was DEMO CD sent? もしこの文章で通じるならそっけない文章でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 続・元彼への返信文を一緒に考えてください><

    前回もここで質問をさせてもらいました。 http://okwave.jp/qa/q8923856.html 概要を説明させてもらうと、 結婚を申し込まれてお断りし、お別れしました。 最終的には彼にフられました。それから一ヶ月後に 私から会いたいと連絡したのですが、断られ..その後も 粘ったのですがそれでも返事はノー.. 「やっぱり会いたくないよね」と送ったら、2,3日経ってから 「こちらこそろくに返事できなくてごめん。会いたいのはやまやまだけど(;-;)」 と返事くれました。これってあってもいいと思ってくれているのでしょうか..? これ以上押しても困らせるだけだと思いますか?

  • 中国語翻訳お願いします!!

    中国語翻訳お願いします!困ってます。 次の日本語を、中国語に翻訳にお願いします!(T_T) 『私はあなたに聞きたい。なぜ今まで全然連絡してこなかったの? あなたが中国から戻って来てから、もうそろそろ3ヶ月経つんだよ。私はあなたが戻って来たら会えると思ってたけど、あなたからは全然、音沙汰がなかった。 時々、会社であなたを見かけても、あなたは私を避けている様に感じたし、だから私はたくさん嫌な感じをあなたから受けたし、たくさん嫌な事も考えたわ。 「ああ、あなたはもう私の事が嫌いで、私の事は用済みなんだ~」ってね。本当にたくさんの事を考えたわ。 私は中国人じゃないから、何でもハッキリ言ってくれないと分からないのよ。あなたこの3ヶ月、本当に何を考えてたの?私の気持ち、少しでも考えた事ある?教えて。』 以上です。長文ですが、よろしくお願いします!只今、中国人男性とケンカ中で、どうしてもこれだけは相手に分かる様に説明したくて……(T_T)相手が日本語があまり上手ではないので…… 翻訳機なしでお願いします!((T_T))

  • 中国語翻訳

    中国語翻訳お願いします!困ってます。 次の日本語を、中国語に翻訳にお願いします!(T_T) 『私はあなたに聞きたい。なぜ今まで全然連絡してこなかったの? あなたが中国から戻って来てから、もうそろそろ3ヶ月経つんだよ。私はあなたが戻って来たら会えると思ってたけど、あなたからは全然、音沙汰がなかった。 時々、会社であなたを見かけても、あなたは私を避けている様に感じたし、だから私はたくさん嫌な感じをあなたから受けたし、たくさん嫌な事も考えたわ。 「ああ、あなたはもう私の事が嫌いで、私の事は用済みなんだ~」ってね。本当にたくさんの事を考えたわ。 私は中国人じゃないから、何でもハッキリ言ってくれないと分からないのよ。あなたこの3ヶ月、本当に何を考えてたの?私の気持ち、少しでも考えた事ある?教えて。』 以上です。長文ですが、よろしくお願いします!只今、中国人男性とケンカ中で、どうしてもこれだけは相手に分かる様に説明したくて……(T_T)相手が日本語があまり上手ではないので…… 翻訳機なしでお願いします!((T_T))

  • 英語への翻訳をお願い致します。

    海外に販売した商品が規制にかかり、戻ってきて送れなくなってしまいました。 相手側に英語で以下の文をメールしたいのですが、長文で私の英語力では分かりません・・・ そこで是非皆様のお力をお借りしたく、お願い致します。 ●原文 「お知らせいたします。 今回、一連のアメリカへの爆発物テロ未遂事件が発生し、航空業界の荷物取扱規制が一段と強化しております。 今回発送しました商品においても、規制に該当するとみなされ、当社へ戻ってきてしまいました。 申し訳ありませんが、今回のご注文をキャンセルさせていただきます。 お客様ご利用のクレジットカード会社にもキャンセル手続きをいたしますので、代金の請求がされる事はありません。 全てのキャンセル処理は、当社が責任をもっていたしますのでご安心ください。 また、ご不明点などございましたらご連絡ください。 今回はご希望に添えず、誠に申し訳ございませんでした。」 皆様、是非翻訳をお願いいたします。 よろしくお願いします。