• 締切済み

友人を探して!

こんにちは、僕はティーンエイジャーです!僕はアジア出身の外国人で、日本人の友達を探しています!僕は日本語初心者ですが、そのほとんどは翻訳されています(笑)。僕は日本人の友達になってくれる同年代の人を探しています!

みんなの回答

  • nagata2017
  • ベストアンサー率33% (6660/19732)
回答No.2

ジモティー というサイトで 友達募集ができるコーナーがあります。 ジモティーとは 地元・・・> じもと・・・> ジモティー ということで近所の人を相手にするサイトなので  遠くではなく すぐに会える人を探せます。 https://jmty.jp/ 登録する ログインする 都道府県を選択する(自分が住んでいるところ) カテゴリーを選択 メンバー募集 友達 を選びます 住んでいるところを もっと 狭い範囲に限定します 〇〇区あるいは近くの駅 友達のジャンルを選びます。 全ての友達  ツーリング  釣り  登山  カラオケ  キャンプ  アニメ  カメラ  ゲーム アプリ  ダンサー  その他 ちょうどいいところがみつかったら連絡します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

その頃の年代の人は、趣味やゲームの場で出会うようですよ。 以下のようなアバターを作って交流する所で、仲良くなれる人を探してみるのも良いかもしれません。 アメーバピグ https://s.pigg.ameba.jp/ 【2024年】アバターコミュニティアプリおすすめランキングTOP10 https://app-liv.jp/sns/socialnet/1387/

kaito_0W
質問者

お礼

はい、あざす!

Powered by GRATICA
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 外国人の方とお友達になりたいです。

    僕は高1で、今とても英語に興味があります。 その為に英会話教室に行こうかなって思ったんです。でも何か英会話教室に通わないですむ方法がないかと考えてしまいました。 それでもし外国の方とお友達になれたら楽しみながら英語が自然とできるようになるかなって思ったんですが・・・(甘いっすね笑 なるべく同年代の人と友達になりたいんですけどやっぱり難しい話でしょうか? メールとかで知り合うって手も考えたけどやっぱ最近事件とかおきてて心配だし・・・日本に住んでる同年代の外国人の方と友達になる方法ってあるんでしょうか?

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • 友人へのメールの翻訳をお願いします。

    友人へのメールの翻訳をお願いします。 以下の文章の英訳をお願いします。 あなたに勘違いをしている点があります。私はあなたにちゃんと知ってもらいたいので返信します。 まず、保証人のサインを出来ない理由はあなたを信頼していないからではありません。あなたの国では保証人がどのような意味を成すのかは私にはわかりません。日本では多くの人が保証人には安易にならないでしょう。あなたは私の友人だから力になりたいと思います。しかし、保証人になることはしてはならないと周りの友人にも止められました。 あなたはこれを”自分を信じてくれていない”と批判したけれど、私はあなたを信じています。保証人になるということは日本ではあなたが考えている以上にとても大きな意味を持ち、とても強い契約を意味するのです。 そして次に、あなたが私の友達に送ったメールについて書きます。 あなたが私の友人に送ったメールの理由や気持ちは分かります。私の視点から話しますね。 外国では色んな人種が混ざって生活しています。しかし、日本では殆どが日本人です。だから外国人からメッセージが来るということはとても稀というか驚くことだと思います。 それを喜ぶ人も居るかもしれません。しかし多くの人が「君は可愛いね。友達になりたいな」というメッセージに「軽い人」とか「色んな人に送っているダイレクトメールみたい」と思う人は多いでしょう。 外国では相手を褒めることから会話が始まったりするけれど、日本の文化は全く違います。あなたを含め今まで出会った外国人の会話やメールには私も何度も驚きました。 日本人は英語が喋れない人が殆どなので外国人に対してウェルカムでは無い人が多くいます。だから友達を探す時は、交流サークルや語学サークルを探すことをお勧めします。 私は今英会話を辞めてしまったので殆ど簡単な会話しか出来ません。この手紙も翻訳を人に頼んで送りました。しかし、あなたを傷つけたくないし、お友達で居たいと思って誤解を解くためにメッセージを送りました。 以上のメッセージの翻訳をお願いします。 誤字脱字で読みにくかったら御免なさい。

  • 日本語→英語・ドイツ語など→日本語の詩の違い

    原詩が日本語の詩があります。 それを海外で翻訳されて、英語・ドイツ語などになり、その国で歌われます。 その後、外国語に翻訳された詩を日本語にすると、原詩と二アンスが違ったり、 考え方が違ったり、見方・見ている方向が違ったりします。 アジア人と洋人との違いなのでしょうか。 たとえば、 日本だと、「○○して社会貢献したい」という内容が、 外国だと、「これから私が行うことは、後の世に莫大な富をもたらすことになるだろう」的な 表現になっていたりします。 人間性?お国柄? 何が違うのでしょうか? どうもアジア圏は世界の末席的な自虐思想で後ろ向きな感じがします。 確かに日本の位置は、東洋の隅っこですし、文明の吹きだまり的な位置ではありますが。

  • 日本以外のアジア圏(特に東アジア)の言語学習

    こんにちは。お世話になっております。大学で外国語を勉強しています。勉強している言語は英語、中国語、韓国語ですが母語は日本語、国籍も日本の平凡な大学生です(笑) 最近、中国(台湾)や韓国の音楽を聴くことが多く、その関係でいろいろと歌手のホームページを見て回っているのですが、なんとプロフィールの欄に「言語」という項目があるんですね!日本人歌手のプロフィールでそんな欄を見るのは稀なのでびっくりしました。 テレビに出ていたり目立っている人が全てだとは決して思っていませんが、日本人は言語を勉強していても、それを使えないことが多いですよね。しかし日本以外の東アジアの方々はそれを使えているのが不思議です。これは何故でしょうか?言語学習の方法が違うのだとしたら、どのように違うのでしょうか?同じ文化圏で生活している同人種なのに・・・正直悔しいです。 それから前々から気になっていたのですが、よく海外を旅行していると、(主にアジア地域ですが)店の人がカタコトの日本語で話しかけてくることってよくあるのですが、あの光景って日本にはありませんよね。私は京都によく行くのですが、日本語で日本人観光客の客引きをしているのは見かけますが、外国語を使って客引きをしているのは見たことがありません。これは何故ですか?日本人が単にシャイってことでもなさそうですし・・・。

  • 文学部と外国語学部の選択

     今高三の受験生です。  私は将来は翻訳家を志望しています。 実際の翻訳家さんに大学はどのような学部が良いのか質問してみたところ「大学時代がりがり英語をやり続けてもどうしようもない。学生のうちは、留学にしろ友達作りにしろ、やりたいことをすべきだし、興味のある学部を選ぶべき。そこで必ず将来役に立つものを得られるはずです」とおっしゃっいました。ですが、私はやはり外国語、特に英語以外のヨーロッパ言語や、海外の歴史に興味がありますので、大学でもそんな勉強がしたい、外国語学部に行きたいと思いました。  しかし、翻訳家というのは簡単になれるものではないと聞いています。大学を卒業してすぐになるのは到底無理なので、大学卒業後は日本語教師になりたいと思いました。日本語教師なら、日本語にも外国語にも触れられるし、翻訳家を目指す上で非常に役に立ちそうな上、もともと人にものを教えるのが好きなので、最適な職業だと思いました。  そこで、日本語教師になるには、外国語はもちろんのこと、日本語にも精通していなければならないので、外国語学部より、文学部がいいのかな、と思ったんです。  私の今の考えでは、どういう選択をするのが良いでしょうか。よろしければ、アドバイスをお願いします(_<;

  • MSN hotmailでの・・・

    MSN hotmailで韓国の友達にメールを送りたいのですが、 韓国語で入力すると送信出来ません。送信済みメールで確認すると文字化けしています。そもそも外国の方とhotmailをしようと思ったら、どうすればよいのでしょうか? 日本語で入力して、相手の方に翻訳してもらうのが良いのでしょうか?そうすると、私も韓国語で届いたメッセージを翻訳して読まなくてはなりませんよね?自動的に日本語になったりはしないのでしょうか?msn hotmailは世界中の人と メールできると聞きましたので、何かそのような機能が付いていてもよさそうな気がするのですが・・・ 超初心者ですので、判りやすい回答をお願いします!

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • 最近の推理小説で名作を教えてください

    最近(2006年~2011年)くらいの推理名作のタイトルを教えてください。 ・年代はあくまで目安と考えてください。面白ければちょっとずれた年代でもアリ。 ・外国語で書かれたものは、日本語の翻訳版がでていること。 ・「だいどんでんがえし」「意外な犯人」「考えつかようような驚きのトリック」など求めています。 ・いわゆるライトノベルでも条件にあう作品があれば、排除せず教えてください。 よろしくお願いします。

  • 略語をやめて欲しいと伝えたい

    ネットでアメリカ人とチャットで話すのですが、略語ばっかり使われます。 自動翻訳機や、Webの翻訳サービスを利用して翻訳しているので、略語がとてもうっとうしいです。 「’」を省くなどはそんなに頻繁にあることではないので直して翻訳するのにそこまで時間はかからないのですが・・・ 例えば「you」を「u」と打ったりはものすごく頻繁なので直して翻訳するのに時間がかかってしまいますしイラっとしてしまいます。 相手もたぶん返事を待つのが長いのでイラッとする事もあると思います。 略語自体を理解していても略語を使われると翻訳がメチャメチャになることもよくあって、やはり直さないといけません。 なんとか略語をやめてほしくて、正しい英語じゃないと翻訳されませんと伝えるのですが、よくわかってくれてないようです。 どう言えば略語をやめて正しい英語でチャットしてくれるでしょうか。 相手が気を悪くしない言い方を教えてください。 よろしくお願いします<(_ _)> あと、これは関係ない質問ですが、外国の人は自分に合わせるのが当然と思っている傾向がありますか? 日本人は正しく翻訳されるように正しい日本語を使おうとしますが、外国の人はお構いなしに文字を打つ人が多いように感じます。 こちらは知っている単語くらいは翻訳なしで直接打ったりするけど、外国の人は知ってる日本語を使うことはほとんどないです。 知ってる日本語を使うのは初めて話す時だけですね^^;

EPSON社製品の消耗品回収について
このQ&Aのポイント
  • EPSON社製品の消耗品回収について知りたい
  • SC-T5255のメンテナンスボックスやトナーの回収は無償か
  • 申込先はどこか教えてほしい
回答を見る

専門家に質問してみよう