• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

友人へのメールの翻訳をお願いします。

友人へのメールの翻訳をお願いします。 以下の文章の英訳をお願いします。 あなたに勘違いをしている点があります。私はあなたにちゃんと知ってもらいたいので返信します。 まず、保証人のサインを出来ない理由はあなたを信頼していないからではありません。あなたの国では保証人がどのような意味を成すのかは私にはわかりません。日本では多くの人が保証人には安易にならないでしょう。あなたは私の友人だから力になりたいと思います。しかし、保証人になることはしてはならないと周りの友人にも止められました。 あなたはこれを”自分を信じてくれていない”と批判したけれど、私はあなたを信じています。保証人になるということは日本ではあなたが考えている以上にとても大きな意味を持ち、とても強い契約を意味するのです。 そして次に、あなたが私の友達に送ったメールについて書きます。 あなたが私の友人に送ったメールの理由や気持ちは分かります。私の視点から話しますね。 外国では色んな人種が混ざって生活しています。しかし、日本では殆どが日本人です。だから外国人からメッセージが来るということはとても稀というか驚くことだと思います。 それを喜ぶ人も居るかもしれません。しかし多くの人が「君は可愛いね。友達になりたいな」というメッセージに「軽い人」とか「色んな人に送っているダイレクトメールみたい」と思う人は多いでしょう。 外国では相手を褒めることから会話が始まったりするけれど、日本の文化は全く違います。あなたを含め今まで出会った外国人の会話やメールには私も何度も驚きました。 日本人は英語が喋れない人が殆どなので外国人に対してウェルカムでは無い人が多くいます。だから友達を探す時は、交流サークルや語学サークルを探すことをお勧めします。 私は今英会話を辞めてしまったので殆ど簡単な会話しか出来ません。この手紙も翻訳を人に頼んで送りました。しかし、あなたを傷つけたくないし、お友達で居たいと思って誤解を解くためにメッセージを送りました。 以上のメッセージの翻訳をお願いします。 誤字脱字で読みにくかったら御免なさい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数106
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • isman
  • ベストアンサー率50% (19/38)

最後から三行目のheart はhurt のことです。訂正します。直さないと変な意味になってしまうので必ずhurtにしてください。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 是非使わせていただきます。

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

There are some mistakes you have. I want to know I will reply to you properly. First, why can not the sign in from the guarantor does not trust you. Does your country make sense of what I do not know the guarantor. In Japan, many people will not be guaranteed easily. I think you my friend because I want to help. However, the guarantor will also have a friend was stopped and not around. You call it a "do not believe me myself," I criticized, I believe you. Being a guarantor in Japan has a very significant than you have in mind, I mean very strong agreement. And then write about my email to your friend Email to a friend or feeling because you know me. I speak from my viewpoint. Living abroad has many different races are mixed. However, most of Japan is Japanese. Messages that come from foreigners, so I think it's very rare I mean surprised Some people might have loved it there. But many people, "Youre cute. I want to be friends" message that "light person" or "direct mail is sent to the various kinds of people like," I think people are more likely. In other countries, but praise can be started from a conversation partner, Japanese culture is completely different. Foreign and email conversations you ever met, including the many times I was surprised. Japanese are most welcome foreigners who speak English, so many people are not. So when looking for a friend, we recommend looking circle circle and language exchange I can only talk so much easy now has left the conversation. Sent a letter asking people to translate this. However, you hurt, sent a message to put the record straight with your friends want to stay.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.5
  • nochi3
  • ベストアンサー率55% (249/450)

I think you have gotten something wrong in some way. I am just sending this email in return because I want you to understand correctly. Firstly,the reason why I cannot sign as a guarantor is not because I haven’t trusted you. It is regrettable I cannot understand how this is meaningful in your country. In Japan, many people won’t easily accept a guarantor, but you are my friend and I also want to help you if you ever need it. Just the same, the friend around me wanted to quit agreeing to serve a guarantor. I believe in you though you complain that I don’t trust you. In Japan, it means a lot important things and a very strong contract, more than you expect. Next, I am writing about an email which you sent to a friend of mine. I can understand your situation and the reason why you sent. I mention from my position. Mixed- race people have lived in a foreign country. But Japan is a mono-racial society. Therefore we usually recognize that we receive a message from a foreigner as being uncommon and surprise. There may be a person who is willing to receive it. When one gets a mail which says “You are very cute, I want to be a friend”, many people think about these messages as a featherweight man, direct mails sent to anyone or something like that, I think. Though conversation sometimes starts with praising your friend in a foreign country, Japanese culture is quite different from it. I have been surprised lots of times at foreigner communication, email, including your doing. There are too many people who don’t speak English, so they will not welcome foreigners in Japan. I recommend that you join an intercourse circle or a language circle when you search your friend.. I stopped learning English conversation now; I can speak it a little. I asked this letter for translation to a person on the internet I really want to avoid anything that might hurt you and we are friends each other.. I am sending this email to you here for cleaning your misunderstanding. ご参考まで!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • isman
  • ベストアンサー率50% (19/38)

I don't go to English conversation school anymore, so I can merely speak everyday-English. I asked the person to traslate what I think into this letter with English. However, I don't want to heart to you. With careful consideration I decided to send the message to clear your misinterpretation. I just want to keep being a good friend of you. 途中切れてしまいすみません。 あとやっぱりこのような状況で安易に信じてるよと言うことは避けたほうがいいと思います。でもあなたの文は変えていません。 こんな文字の羅列で伝えるよりは直接伝えたほうが個人的にはいいんですけど。 その人も十分にそれについては理解できるでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • isman
  • ベストアンサー率50% (19/38)

There is something you misunderstand. Here, I'm sending this email to you with hope that you really have to know. One thing I want to tell you first is that it is not true that you can't get a co-signer due to expression of disaffection to you and that it simply does not mean the distrust against you. I don't know what the guarantor exactly means in your country. Japanese don't decide to become guarantor without any serious considerations.Most of people in Japan don't feel comfortable doing so. I really want to help you as a friend and want you to know. All my close friends say it's nice to help friends, but it is not help just to be a guarantor of you. You said "no one believes me", but I believe you. In Japan, although it is seemed not to be different from your perspective, but actually it is more than that you think. Keep in your mind it means so strong contract. another thing that I want to tell you is about your email sent to one of my friends. Of course I know why you send such email and what you think about her. I want to tell you what's going on here from my point of view. Other countries like yours are raicially mixed, but you'll see almost all people here are Japanese. That's why it is unusual and surprising to get a email from foreigner. Some people may be glad getting it from people other than Japanese. In my opinion, most Japanese people think it's like computer generated emails or even wonder if the sender says the same thing with mock seriousness from the messages like "you're so cute and wanna be a friend" Japanese culture is totally different from others although communication starts by praising in other country. Frankly, I was surprised how non-Japanese people's way of communication looks like including you. There are also many Japanese who cannot understand English and those people may not welcome, so I reccomend you that you find friends by becoming a member of like communication club or English club. 文字制限があるので文を分けます。すみません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

英訳もできないのにしゃしゃり出ますが、文中の「保証人」というのは、日本ビザの身元保証人・招聘人のことでしょうか? 日本ビザの身元保証人には所得証明書や住民票の写しなどの重要な個人情報を相手に送る必要がありますが、それはあなたも相手もご承知でしょうか?招聘人には関係を示す資料(国際電話記録・スナップ写真・メールの記録など)が必要ですが、それもご承知でしょうか?それで取得できるビザは短期滞在ビザで、最長でも90日、30日、15日しか居られず、ビザ取得できても入国許可がおりるかどうかは入国審査官の判断で、もちろん日本での就労はご法度だと承知していますか? 安易に「私はあなたを信じています。」は禁句ですよ。疑うことは当たり前なんですから、疑うことを恥じてはいけません。堂々と「まだ信用し合えるだけの関係ではない」と書くべきです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 保証人というのはビザ関係のものではなく、語学学校に入る為のものです。 彼の国から日本に来る事は難しく、お金があるだけではダメだそうです。 私の地元の語学学校にメールで問い合わせたところ本当に日本人の知り合いが居るか聞かれたそうです。 でも「あなたを信じています」という部分は改正して、saregameさんのまだ信用し合えるだけの関係ではないと伝えておこうと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 至急翻訳お願いします。

    外国人の彼氏とメールをしています。 「あなたは昨日少ししか眠ることができなかった」 という文章が作れず困っています。 英語がお得意な方、翻訳お願いします。

  • 日本語の翻訳について

    英語とかフランス語って大体翻訳出来ますけど 日本語の場合 「言ってる」だと翻訳できなかったりしますよね? 「言っている」にすると翻訳出来たり… そう考えると、外国人からみたら 日本語は難しいものなのでしょうか? 私はネイティブなのでよく分かりませんが、日本語ってそもそも世界では難しいんでしょうか? ぶっちゃけ日本人でも、間違った日本語を使ってることってありますよね 「役不足」を「力不足」と同じ意味にとらえていたり…

  • ※英語に自信のある方、翻訳をお願い致します※

    ■付き合っている外国人の彼に対してのメッセージです。(彼は海外にいます) ↓ あなたの合理的な考え方は「今、日本語を勉強しても無駄だ。僕にはたくさんの資金が必要だから勉強はせずに、お金を稼ぐ事に時間を使う」ということでしたね。 私達(私の親含め)は、あなたに必要な事はまず日本語が話せるようになることだ。と言いました。 なぜなら、私が英語であなたと話せるとしても、それには限界があるからです。 だから私達は、数えきれない程の誤解、トラブルがありました。それは私の親、社長も含めてです。 私から言わせれば、愛している女性の母国語をなぜ知ろうとしないのかが不思議でたまりません。 あなたが少しでも日本語での会話が出来るようになれば、私達の負担も減ります。そして、何が言いたいのか、どういう意味なのかを知ることが出来ます。 それは関係の修復にとても良いことです。 誰もが、仕事をしながら勉強をしています。そういう人達を私はたくさん知っています。 少なからず私がそうでした。仕事の休憩時間を利用したり、通勤時間、帰宅後、私は英語の勉強を頑張りました。 あなたは面倒な勉強から逃げているとしか思えません。そう思われているという事がダメだと思います。 勉強は毎日しないと意味がない事を私は知っています、語学は毎日の積み重ねが重要だからです。 あなたには、こういう気持ちはないのですか?→「一生懸命に勉強して私達(私の親含む)と日本語で会話をしよう、そうすれば僕も認められて、パパ・ママが何を僕に伝えたかったのかも知ることが出来る」 私の母は、「正直言わせてもらえるなら...娘の事を何がなんでも、守ってあげたい、そして守りたい、愛しているから一緒にいたい、彼からそういう気持ちが全く感じません」 彼女はそう言いました。 そう感じているということは事実だと思います。そういうものでしょう。 あなたに連絡すればするほど、私達に対しての薄情さが痛いほど感じます。 あなたの心は、あなたの家にしか向けられていません。それを知りました。

  • 保証人の手続きについて

    友達の外国人が新しく住むマンションを捜しています。 外国人の場合、入居に際して日本人の保証人が必要になると聞いたのですが、具体的にどういった手続きを踏むのでしょうか? たとえば私が保証人になると決めた場合、一般にどういったものが必要なのか、どのような審査があるのか、などを知りたいのです。 外国人の彼も私も20代です。いずれも独身です。 よろしくお願い致します。

  • 外国人のための翻訳学校

    現在、北米の大学で日本語を勉強中の英語ネイティブの友人が、将来『英語⇔日本語』の翻訳家になるために、大学卒業後に日本に来て、日本で翻訳の勉強をしたい、と言っています。 日本国内の、外国人向けの翻訳学校を探しているらしいのですが、全く情報が得られなかったそうです。 私もネットで探してみましたが、日本人向けの講座ばかりで、外国人向けの講座や学校をみつけられませんでした。 外国人のための翻訳学校や翻訳講座をご存知の方がいらっしゃいましたら、教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 外国人との同棲&連帯保証人がいない

    まだ先ですが外国人の彼が日本に今年くるので、同棲しようと話しています。(将来は結婚する予定ですが具体的にはまだです) そこでアパートを借りる際、同棲の場合は2人共に連帯保証人がいること、外国人となると借りられない場合もある(表向きは外国人だからという理由で断ることは出来ないので様々な理由を付けて断られたという方もいるようで)ことなどは調べた中で知りました。 問題は連帯保証人を見つけるのが2人共難しいということです。 私の父親は定年退職してて持ち家もありませんし、過去に連帯保証人で痛い目に逢ったことあるので「連帯保証人にだけは絶対なるな」と言われてきていたくらいで。それ以外も身内で頼める人いません。 外国人の彼はもちろん保証人になるような人いないと思います。 そこで保証人代行なども調べているのですが、まだどこが信用できそうなとことか、保証人代行にも審査があってそれが通るのか?など色々 わかりません。 外国人の彼でも保証人代行の審査は通るのでしょうか? 私も現在派遣社員なので大丈夫かな..という感じです。 同棲の場合2人の保証人代行がそれぞれいるということは 最初にかかる保証金?(家賃の○ケ月分)や毎月かかる 保証人代行のお金も2人分払わなくてはいけないのでしょうか? もし実際保証人代行に頼んだ場合、どのくらいのお金が 余分にかかるものなのでしょうか? (UR賃貸も考えてましたが、職場からかなり離れてしまうので難しそうです。)

  • 翻訳に興味があります。

    外大中退です。 lang-8という語学添削サイトに登録して、日記を書いています。 そのサイトは、学習したい語学を母国語とする外国人から、添削をしてもらい また、母国語を学びたい人の文章を添削をします。 (私は英語を学びたいので、英語を母国語とする外国人から添削してもらい、私は日本語を学びたい人の文章を添削します。) 軽い気持ちで始めた英文日記ですが、私は、どうやら英語を日本語訳することに面白みを感じました。(日本語を練ることが面白い。) そこで、ぼんやりとですが 翻訳をしてみたいと思うようになりました。(職業として) 翻訳の専門学校に入って、専門の教育、訓練を受けるべきかと思うのですが、できたら通信教育やオンライン等で学びたいのですが、良い学校を知りませんか? やってみたいのは、出版翻訳です。(文芸翻訳)

  • 英文の手紙を送るので訳をお願いします。

    英文の手紙を送るので訳をお願いします。 訳しやすいように分かりやすい日本語で書きます。 あなたは友人です。しかし、保証人としてサインする事は出来ません。もちろん私もあなたの日本への留学を大変応援しているし、本当に叶ったら自分の事のように嬉しいです。 保証人のサインについてですが、これはあなたに限らず保証人ということはとても重要な事だからです。 恐らく相手が誰であろうと私は保証人になることは無いでしょう。申し訳ないけれど保証人の期待には添えません。しかしサポートはこれからもいままで通りします。 あと、もうひとつ。 私の友人達にリクエストやメッセージを送ったりしたことがありましたね。 友人達に「あなたの友人はただ日本人の女性と結婚をし、永住権が欲しいのでは?」と言われました。 私はそう思わないのですが、あなたの行動やメッセージは誤解されることがあります。日本とあなたの国では文化が違います。だから気を付けた方が良いでしょう。 以上です。よろしくお願いします。

  • 友達から来たメールの翻訳が出来ません。

    友達から来たメールの翻訳が出来ません。 こんばんわ。 友人から届いたメールなのですが、正しく翻訳できません。 ????? ?? ?? ?? ?? ?? ? ??? ?? ???? マシヌンゴッド モゴ チャムド マニ チャゴ カックム ネ センガクド ハゴ (美味しいものも食べて、寝るも沢山寝て、時には私を考えもして???) 沢山食べてよく寝て、その後が翻訳が分かりません。 要は、時には私の事も考えて!という意味でしょうか?? 宜しくお願いします。

  • 翻訳

    外国人の方に次の文章を伝えたいので、翻訳していただけませんか? ビジネス的なものではないので、堅苦しい感じではなく会話のような軽い感じがいいのですが・・・ どうぞよろしくお願いします。 ↓ 簡単な文章なら読むことはできるけど書くことはできません。ほとんど辞書で調べているのでとても時間がかかります。なので、頻繁にはやりとりできません。ごめんなさい。