- ベストアンサー
文法構造・解釈
looparoundの回答
- looparound
- ベストアンサー率79% (114/144)
「私は仕事に捕らわれているような気がする。」の英訳として、 It feel like my job is holding me とありました。 とおっしゃっている部分は、正しくは It feelS like my job is holding me CAPTIVE. という文であると理解しました。 It feels like my job is holding me captive. という英文の構文を文型で理解するとすれば、 この文の主文は、 It = 主語(代名詞) feels = 動詞(自動詞) で完結した第一文型です。これが主文なので、この文は第一文型の文です。 それ以下は付け足し(名詞節 = what で問うことができる部分)で、 like = 接続詞によって節が繋げられていて、 (my) job = 節の主語 is holding = 節の動詞 me = 節の目的語 captive = 節の目的語補語 となっていて、 my job is holding me captive という節が SVOC 第五文型になっています。 英語としては、My job is holding me captive. という言い方は、かなり詩的というか、珍しい言い方だと思います。captive という形容詞は「捕虜になって」「囚われの身で」などの意味で、物理的に拘束されているような状況のことを言いますので、my job が me を captive にしている、という(抽象物である my job が自分を物理的に拘束しているという)感じ方は、かなり想像力を要する表現です。 My job is holding me back from(my job によって何ができないのかを名詞で入れる). などのほうがまだ自然だと思います。
お礼