- ベストアンサー
文法構造・解釈
noname#258631の回答
![noname#258631](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_60_2.gif)
>>「私は仕事に捕らわれているような気がする。」の英訳として、 >>It feel like my job is holding me とありました。 「~とありました」と書かれても、私たちにはそれがどこに書いてあったのか、本当にそんなことが書いてあったかどうか、わかりません。ネット上のどこを探しても、少なくとも今の私のネット環境では見つかりません。第一、他の方がおっしゃる通り、文法的にも間違いだし、表現が不自然です。 (1) It feel だったら、It に feel が付くのは文法的に間違いです。It feels なら何とかわかりますが、それでも It feels like my job is holding me は変です。I feel like my job is ... ならば、意味が通じます。なお、It feels like rain. とか It (= The sponge) feels soft. とかいう言い回しは正しいです。It seems strange. とか It looks like S V. も正しいです。しかし It feels like my job is holding... は変です。 (2) 他の方が言うように、my job is holding me captive ならば意味が通じます。しかしその前に It feels like ではなくて I feel like でないといけません。 I feel like my job is holding me captive. これなら意味が通じます。 I feel like S V. (私は、~が~しているような感じがする) my job is holding me captive = S V O C
お礼