• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

どう口語で表現しますか? No.2 お助け下さい。

どう口語で表現しますか? 「私は世界中で一番幸せな女に違いありません」 1: I must be the most happiest woman in the world. 2: I must be the happiest woman in the world. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数86
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)

ご質問の主旨は二者択一という事という解釈からご回答します。 No.2 様もご指摘のとおり 1 "the most happiest" は誤りです。 No.1 様のご提案 I'm sure は自然でよろしいかと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 「愛している女性」についての表現

    "She is the most beautiful woman in the world" と、耳にすることがあります。彼女をとても愛しているということはわかるのですが、日本語ではこの感情をどのように表現できる(訳す)のでしょうか。 よろしくお願いします。  

  • これで合っていますか?

    あなたがさえいてくれれば 十分です、他に必要はないです。 と伝えるのに このような表現で合っていますか? You are the only one, You make me the happiest person in the world. If there is you, I don't need anything else. You are all I want. よろしく お願いいたします。 ちょっと熱烈かな?

  • この英語の文は正しいでしょうか?

    この英語の文は正しいでしょうか? しばらく会えなくなるアメリカ人の友人にメールアドレスを伝えたいと思います。 その際に添えるメッセージの文を考え中です。 より自然な表現があったら教えてください。よろしくお願いいたします。 I will miss you so much. Please keep in touch with me. This is my Email address. If I can get your Email or calling, I will be the happiest person in the world!! どうでしょうか。。。 特に最後の文をよろしくお願いいたします。 (英語話者にとって不自然な表現でしょうか?)

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#175206

 逐語訳に走る前に、よく考えたほうがいいと思います。答は100通りはあるはず、くらいに考えて。  例えば、"No one can't be happier than me/I am..." でもいいはずです。  「世界で一番幸せ」も、"the world's happiest ..." などともいえます。  happyの代わりに、blessed, lucky, etcも使えるでしょう。fortunateは・・・ちょっと微妙かな (^^;。 ---  ちなみに、"the most happiest" は変です(強調したかったのかも知れませんが)。口語でまれに "most happy" を聞くことがありますが、普通は most なしで単に happiestでしょう。  MilanoSandAさんが#2でお示しの、"I'm sure ..." はいい感じが出ていると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

こんにちは!引き続きMilanoSandAです(^^; "must be"よりも"I'm sure..."でいったほうがいいのでは? "I'm sure I'm the happiest woman(/girl) in the world when I'm with you just lke this....♪" ゴチソウサマデシタ!(*^.^*)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 添削お願いします。

    ネイティブに以下の表現は自然かどうか尋ねたところ訂正されました。 My happiest moment is being alone. (私の一番幸せな瞬間は一人でいることです。) 訂正後 My happiest moments, are when I am alone. ここで質問です。 (1)なぜmomentsが複数なのか。myという限定詞が付き、一番幸せな瞬間は一つしかないと思うのですが・・。 (2)なぜ非制限用法が使用されるのか。 (3)なぜis being alone. が不可のか。一時的な状態を表す「He is being nice」のような用法があります。

  • 英作の添削お願いします

    次の問いに関する、英作の添削お願いします。 What was the happiest moment in your life? Write a passage of 5 sentences in English on your answer sheet. Eating cake is my happiest moment in my life. I like sweets. Above all, cake is better than any other sweet. Flavor and looks to my taste. so, happiest moment when eating cake. (ケーキを食べている時が私の生活の中で一番幸福な瞬間です。私は甘いものが好きです。とりわけ、ケーキは他の甘いものより好きです。匂いと見た目が私好みです。だからケーキを食べている時が幸福な瞬間です。) ↑というような文章を書きたかったのですが・・。 つたない英作だとは思いますが、宜しくお願いします。

  • 文法的、意味的に正しいでしょうか?

    Today is one of the happiest day in our life and the happiness is going to last forever and ever. 今日は私たちにとって最高に幸せな日で、この幸せはずっと続くんだね。 この文は文法的、意味的に正しいでしょうか? 結婚式で使いたい言葉です(私ではありませんが)。

  • 和訳して頂けませんか。

    'When spring came, even the false spring, there were no problems except where to be happiest." ヘミングウェイの"A Moveable Feast"という作品の一節らしいのですが(実際に読んでいるわけではなく、ある記事に引用されていましたので)、意味がよくわかりません。どなたか教えて頂けませんか。

  • この英文を和文に翻訳お願いします

    「is it hard to be the most beautiful girl in the world?」

  • これらのofは不要だと思い違和感があります

    Marriage is not all roses, even for the happiest of couples. どんなに幸せな夫婦でも,結婚生活はいいことずくめというわけにはいかない I wish you the best of luck. 幸運を祈る 『E-DIC』(朝日出版社) in the softest of voices とても穏やかな声で 『レクシス英和辞典』(旺文社) My sister and I are now the best of friends after numberless quarrels. 数え切れないほどけんかしたが今では姉と私は最高のコンビだ 『ウィズダム英和辞典』(三省堂) それぞれthe happiest couples, the best luck, the softest voices, the best friendsと言えばすむと思うのでこれらのofは不要だと思うのですがなぜついているのでしょうか どのようなときにつくのでしょうか ついてもついてなくても意味は同じでしょうか どうも違和感がありますのでお教えください

  • 某女子短大の英語の問題について教えてください。

    '06年度の某女子短大の英語の問題についてご教示ください。 問題は文中の括弧の中から正しいものを選べというものです。 正解はhappierですが、happy やhappiestを入れることはできないでしょうか。ご教示ください。 Years went by. They had children,they grew older, the world become a slightly different world. Their son completed his studies in Belgium and went off to do graduate work in Germany. At the university there, he fell in love with a young German woman. He wrote his parents and told them that he intended to marry her. The parents on both sides couldn't have been ( happy, happier, happiest ) for their children. The two families arranged to meet, and on the appointed day the German family showed up at the house of the Belgian family in Brussels.

  • 【至急】最上級表現of allの使い方について

    見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。

  • 英文の添削をお願いします

    英語がとても苦手なのですがただいま勉強中です。 次の文の英訳の添削をしていただきたいです。めちゃくちゃだったらすみません>< 『私は最近あまり元気が出なかったけど、あなたに元気をもらえた気がします。 あなたに出会えたことが、今回の旅行で私にとって一番幸せなことでした。 本当に感謝しています(本当にありがとう)。』 I'm depressed these day,but I think you make me feel better. It was the most happiest by this trip that I had been able to meet(met?) you. I really appreciate you. よろしくお願いします!

  • come down off a high

    こんにちは。ご存知の方、回答を宜しくお願いいたします。 楽しい事が終ってしまった「寂しさ」を表現したいのですが、どのように英語で言えばいいでしょうか? 日本語では「祭りの後」という言い方があったと思いますが、 英語で、"come down off a high"(楽しいことの後)いやな気分になる、落ち込む という言い方もあるそうですが、ぐぐっても2件しかヒットしなかったのであまりよく使われる言い方ではないように思いました。 ご存知の方教えて頂きたいと思います。 それと、以下の文章の添削を宜しくお願いします。 11月は色々あったけど、貴方たちに会えた事がこれからの私の人生での財産になると思う。それが一番嬉しい事です。 There are a lot of things happened to me in November, but I am sure that it'll be treasure what I was able to meet you. That is the happiest thing for me. 一番素晴らしいことは、たくさんの良い人に出会えたことです。 何者にも変え難い貴重な経験ができました。 The most wonderful thing is that I got to know many good people. Nothing is more precious than my experience I went though there.