• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

【至急】最上級表現of allの使い方について

見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数184
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

最上級で in か of か、と一つ選ぶようなふうに思っている一つが多いですが、 of こそ「~のうちで」と選択肢を続けるものです。 in というのは選択肢が存在する範囲を示すもので on the island などでもいいのです。 of all とか of (all) the people の範囲として in を続けてもいいですし、 多くの場合、範囲が比較部分や動詞部分にかかることで済んでしまいます。 単に all ですまないような説明をするなら of all the girls in the class のようになります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。 今回、in the worldの中で「世界中の(人々)」と範囲を示され、 その中でof allと入れるとまわりくどくてナンセンスなのかどうかが 心配になった次第です。 他のサイトや例文を見てもあまりofとinを繋げているものを見かけなかったので 回答頂いた内容を知り一安心しました。

関連するQ&A

  • 最上級の所の英訳です

    中学の最上級のところです。お願いします。 英訳の問題です。 「だれが3人の中でもっとも速く走りましたか」 これを自分は Who rans the fastest of all the three. としました。 模範解答では Who ran the fastest of all the three. と ran に s がついていませんでした。 自分でも説明できないのですが、何となく3単現のsがつくような気がしたので付けました。3単現のs は不必要なのでしょうか。その場合理屈も教えていただけると助かります。

  • 最上級のthe

    こんにちは。中3の受験生ですが、問題を解いていてわからないことがありました。 Kumi speaks English best in our class. という文があったのですが、この文の場合、theはつけてもつけなくても良いのですか? bestなどの最上級が動詞を修飾していれば、theはつけなくてもつけてもよいときいたのですが、今いちよくわかりません。 最上級が名詞を修飾している場合はかならずつけるんですよね? The player is the fastest in our class. He is the fastest player in our class. どちらの文とも、player(名詞)がfastest(最上級)を修飾しているので、theをつける、これで合っていますか? He is the fastest in our class. これは名詞がありませんが、theはつけてもつけなくてもOKなんですか? すみません、なんだか頭がこんがらがっててわかりにくいんですが、 どなたか教えていただけますか?

  • "~of the five"の"the"とは?

    Tom runs the fastest of the five. (トムは5人のなかでもっとも速く走ります) という文の"of the five"の"the"について教えていただきたいのですが、 やはり「特定の5人」ということをあらわすためについているのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • 回答No.5

追加です。 allの使い方ですが、何のallかを記述する必要が有ります。前後の文でallがな何かが分かれば省略も良いのですが、使い方としては of all children in the world とか、of all people in the world のように 何のallか説明(children,girls,studentsとかpeople)が要ります。 in the world はほかの方の回答にもある様に、範囲とか場所を示します。 したがって、of all を使うのであれば、of all people in the world,of all students in this school のような使い方となります。 ただし 質問は文法的なミスがありますが、言い換えて, He is the fastest of all in the world なら十分あり得ます。he の表現で 人間であることがわかるからです。(常識的解釈の範囲です。ただ十分かと言うと、では新幹線より早いのですか と反論されれば、人々の中で とか 人間の中で と説明が必要です。したがって all の後に何か説明の付く 対象となる名詞が必要でしょう。) in は all の範囲を示しますので、 in this class とか in japan のようにall と一緒に使うことは問題ありません。。 文の前段で その対象を示していれば、或はその文で対象が推定で切れば、of all が 使えます。 例えば 生徒が10人走りました。と言うのが前段で有れば、 He is the fastest of all. でも問題ありません。 多少参考になるでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

重ねての回答ありがとうございました。 ofとinを重複して使用可能とのこと以外にも 例文や使用状況等の記載をして頂き、いろいろと参考になりました。

  • 回答No.4

1:日本語が間違い 世界で一番早く 走る ですね。(高く走る は?ですね。) 2:run は自動詞。したがって the fastest とthe がつくと名詞を作るので、名詞がrun の後に来るのは文法的におかしい。 例 he runs fast. もしくは  He is the fastest...... という使い方になります。 3:どれにも当てはまらない。文法の誤り。並べて用いる 以前の問題。 4:run を使うなら He runs faster than anyone in the world. とか No one runs faster than he in the world. 5:ほかの表現 He is the fastest runner in the world.走ることが、前後の文で分かっているなら runner を省略可能。 参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 例文と私の記載の仕方が悪かったため、 せっかく見て頂いた皆様にはご迷惑おかけしましたが 「ofとinの重複表現が不自然ではないか」が本来伺いたいところでした。 いろいろなご指摘ありがとうございます。とても参考になりました。

  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14710/31293)

 何がおっしゃりたいのでしょう。   He is the fastest runner in the world.  だったら、あまりごてごて言う必要は無さそうですけど

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すいません、ありえない間違いをしてしまいました。 「高く→速く」のミスです。せっかく見て頂いたのに申し訳ないです。 教えて頂いた表現だと確かにそうなのですが、今回は質問に書いた文章を元にした 回答を頂ければ助かります。 回答ありがとうございました。

  • 回答No.1
  • ffo_on
  • ベストアンサー率30% (149/483)

>いちばん高く走ります。 4、日本語がおかしい

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

すいません・・・見直しをしたのに間違えていました。 「いちばん速く」でした。 せっかく見て頂いたのに申し訳ないです。 ご指摘ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 中学~高校レベル(?)の比較(最上級)の問題について

    お聞きするのも恥ずかしい質問で恐縮ですが・・・。 Mituru runs fast in his class. (fastを正しい形にせよ) という問題です。 問題集の解答がfastestでしたが、答えはthe fastestではないのでしょうか。 この本の間違えだろうと思いつつも、もしかしたら何か例外の形なのかも・・・と少し気になりまして。 ご回答宜しくお願いいたします。

  • 最上級について

    最上級のあとにof the three, in the worldなど続くと思いますが、下記のような2文があります。 1.Which do you like the best of all the seasons? 2.That is the strongest of all animals. ofのあとのtheのあるなしに何か規則はあるでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 世界中の? 世界中で?

    「なぜなら私はスポーツをすることが好きだからです。私は世界中のスポーツについて知りたいです」という日本文の後半は  Iwant to know about sports of all the world.としてもよいでしょうか。「of~」以下の表現が今ひとつピンと来ません。「in the world」も使えそうですし、「all of the world」も使えそうです。これらの用法も合わせて教えていただければうれしいです。よろしくお願いします。

  • all of the と all the の違いは?

    「XXX(作家)の本は日本ではとても人気があります」を英語で言う場合、どう表現するのが自然なのでしょうか? The books by XXX are very popular in Japan. ですか? それとも XXX's books are very popular in Japan. でしょうか? どっちでもいいんでしょうか?? それから、all of the と all the の違いについてもどなたか教えていただけないでしょうか? 例えば「私はXXX(作家)の物語が特に好きです、だってどのキャラクターもとても可愛いから」と言いたい場合、以下のどちらが正しいんでしょうか? I especially like the stories by XXX, because all the characters are so cute! I especially like the stories by XXX, because all of the characters are so cute! (the stories by XXX としましたが XXX's stories なのかもという疑問ももちろんあります、頭が混乱します..) どなたかご存知の方、回答お願いいたします。

  • least of allのニュアンス

    わからない表現があります。 タイトルがそれです。 検索してみたところ (1)She likes it least of all. 「彼女はそれが最もきらいです」 という表現があり、これを私は [She likes it]という度合いがすべてのうち最も少ない つまり「それが好きな度合いが一番少ない」=「それが最も嫌い」という解釈をしました。 われながら納得できたので 上記のことを踏え goo辞書に (2)He won't listen to anyone, least of all to me. というのがあったので それを「彼は誰の話でも聞く、特に私のは」と和訳しました。 しかし正しくは「彼は誰にも耳を貸さない。とりわけ私には」 というものでした。 least of all 単体で見ると「とりわけ」とか「特に」などの表現らしいんですが だとすると(2)の文は納得なんですが、(1)の文をどう解釈していいかわかりません。 でも(1)の文の解釈の仕方だと(2)の文が今度はわからなくなる… どこに着目して訳せばいいんでしょうか? (2)の文はひょっとして「,(カンマ)」が解釈の手がかりを握ってるんでしょうか? least of allはどんなニュアンスでつかうものなんでしょうか? to があるのとないのとではニュアンスに大きな変化があるんでしょうか? 純粋に「とりわけ」「特に」という日本語訳ではないですよね? 回答いただければ助かります。

  • not all

    Not all the treasure in the world makes him happy. 世界中の財宝を集めても幸福にはなれない。 参考書の例文ですが。"Not all"は部分否定と説明されることが多いですが、部分否定であるなら、例文の訳は「幸福になれるとは限らない」となると思うのですが。例文の"Not all"は全否定として機能しているのでしょうか。

  • 副詞の最上級について

    他の質問サイトを見てまして、腑に落ちないことがありましたので ご質問いたします。 (そのサイトで質問するほうがいいのでしょうが、会員登録するのが面倒なので 登録済みのこちらで質問しています。) He can swim fastest in our school. には誤りがありますか、 との質問に対して 最上級なのでthe fastestとするべきです、 との回答がついてました。 副詞の最上級にはtheはつけない、と学んだ記憶があるのですが、 つけるべきなのでしょうか? そもそも、形容詞の最上級にtheをつけるのは、形容詞の後に省略されている 名詞に定冠詞が必要だから、ですよね? 副詞の場合、つける名詞がないと思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。 英語に詳しい方、ご教授願います。

  • 「私は世界中の男性を愛している」

    「私は世界中の男性を愛している」 を英訳するとき 「I love men in the world.」 「I love men all over the world.」 「その他」 のどれがいいですか? 上の二つは意味的には同じな気がしますが 強調して言いたいときとか はどちらがいいですか? またその他の方がいいですか? その他の方がいいならどんな英文か書いてください。

  • the runはなぜrunだけに出来るの?

    英語のサイトに下記が書かれていました。なぜtheを省略できますか? He can run the fastest of all. 「彼は、みんなの中で一番速く走ることができる。」 fast「速く」は動詞runを修飾している副詞ですが、副詞の最上級の前にあるtheは省略して以下のように書くこともできます。

  • どう口語で表現しますか? No.2 お助け下さい。

    どう口語で表現しますか? 「私は世界中で一番幸せな女に違いありません」 1: I must be the most happiest woman in the world. 2: I must be the happiest woman in the world. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。