• ベストアンサー

of all の意味

以下の文章の最後のof allはどういう意味でしょうか? But here in San Francisco, where a growing number of residents are being priced out of the housing market by a revived tech economy, city leaders are considering the smallest micro-units of all.. よろしくお願いします。

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

    ここサンフランシスコでは、復活したハイテク企業に押されて家が買えない人が増えてきているので、市の有力者たちは、すべてに比べて規模の小さい単位(=これまでに無いほど小さな家屋)の建設を考えている。

engg
質問者

お礼

あー、なるほど~。いつもすばらしい訳をありがとうございます!

関連するQ&A

  • breaking all means of politeness←この英文の意味を教えてください。

    アメリカにいる友人を結婚式に招待したくてメールをしたところ、返事のにこのような文が含まれていました。 Can I invite a friend also? (since we are breaking all means of politeness). かっこの中の文の意味が良くわかりません。 私からのメールに、「招待状を送る前にメールで来れるかを聞くことが、アメリカでは失礼なことかもしれない。」と書きましたので、そのことについて言っているような気もしますが、良く分かりません。 このfirendは、その友人の婚約者のことです。

  • 和訳をお願いします。

    医療系ニュースの記事の一部です。 よろしくお願いします꒰๑•௰•๑꒱ All of the above cases involved nurses and obviously not all of the nurses were good leaders, neither in the practice of nursing nor in their adherence to the mandates of their legal and ethical responsibilities as nurse leaders. Abraham Lincoln once said “Whatever you are, be a good one.” Good nursing leadership is demanding. You must constantly meet those demands with the qualities, characteristics and attributes to which your staff and your patients are entitled.

  • both , all の使い方

    They both are expected to do well. 二人とも活躍が期待されている。◆【出典】Catch a Wave, 2002年9月27日号◆【出版社】株式会社浜島書店 They are both high quality hamburgers, and are made of carefully selected ingredients. どちらも非常に高品質のハンバーガーで、厳選された食材で作られます They are both students. / They both are students. all のように be動詞だとそれを挟む位置をとるのと取らないのと どこで使用方法が分かれるのでしょうか? イマイチハッキリと使い分けが出来ていません。宜しくお願いいたします。

  • どのような意味でしょうか

    I’m good friends with a recently married couple, “Mary” and “Mike.” They are great separately, but they have a tumultuous relationship that makes all of our mutual friends uncomfortable—they bicker constantly and put each other down in front of friends (we are all in our 30s and not prone to drama). not prone to dramaはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • St all times とは?

    こんにちは。 カナダに住む知り合いにまとめて質問を送ったところ、回答の最初に以下のような文章がありました。 The following answers are solely the personal opinion of the author and are not necessarily complete or have been fully researched. St all times, if you require urgent care, please see a professional immediately. St all times の意味だけが、わかりません。最初は、タイプミスかとも思ったのですが、インターネットで検索をすると同じ表現が出てきます(が、意味がわかりません)。 どなたか、St all times の意味を教えていただければありがたいです。よろしくお願いいたします。

  • 単語調べたのですが、訳せないので教えて下さい(><)!!

    After all, she was the daughter of Boston's mayor, one of the most colorful leaders to hold office in a long time. ★after all…そもそも、なにしろ、お忘れかもしれませんが、やはり、とうとう ★mayor…市長、長

  • (284)First of all ……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (284) (ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。よろしくお願いします。 (1)(ll. 405-413) First of all, get a house, and a woman and an ox for the plough—a slave woman and not a wife, to follow the oxen as well—and make everything ready at home, so that you may not have to ask of another, and he refuses you, and so, because you are in lack, the season pass by and your work come to nothing. (ll. 405-413) 何より先に、家を、そして妻、耕作用の雄牛を手に入れよ。―(それから、) 奴隷の女で、妻ではないのを一人、(これは同様に雄牛達の後を追うためだ。 ―そして、何ごとも、家で準備するのだ。そうすれば、お前は誰かに頼まずに済むかも知れぬし、頼んでも断られるということがなくて済むかも知れぬ。そうでないと、 お前は欠乏しているのに、季節が直ぐに移り変わって、お前の仕事は何にもならないことになる。 <質問> (a) you may not have to ask of another and he refuses you について   この文はyou may not (A and B)と読むのでしょうか。それとも   you may not have to ask what he refuses youと、読むのでしょうか (b) your work come to nothingについて     このworkの意味が釈然としない。「稼ぎが悪い、成果が上がらない」意 味のようでもある。文字通りでよいと考えました。正しいでしょうか。 (c) so, because you are in lack について     このsoは前文の内容を否定する意味を持つのでしょうか。(珍しい表現 である。) かつ、「そのようにしないとso、お前は……なのだからbecause」と読みまし た。正しいでしょうか。 (2) Do not put your work off till to-morrow and the day after; for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work: industry makes work go well, but a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. 自分の仕事を次の日や後日に伸ばすな。なぜなら、動きの遅い働き手は自分の納屋を一杯にしないし、或いは、自分の仕事を延ばす者は、勤勉さが仕事を上手く進めるということもない。さらに、仕事を伸ばす者は何時も両手に破滅を握りしめている。 <質問> (a) for a sluggish worker does not fill his barn, nor one who puts off his work:について この文のnor oneは、but not oneの意味でしょうか。 butの意味で、a sluggish workerとno one who puts offが対比した。 この見方は正しいでしょうか。 (b) industry makes work go wellについて    直訳すると、流暢な日本語ではないのですが、このままでよいと思います。 (c) a man who puts off work is always at hand-grips with ruin. について     この文は、S is always at hand-grips with ruin となりますが、     述部が難しい。試し訳でどうでしょうか。    これは正しいでしょうか。

  • kind of と kinds of について

    質問がうまくまとまりませんでした。長文です。 質問1 客がレストランの店員に店にある炭酸飲料の種類について聞く時、 (a) What kind of soft drinks do you have? (b) What kinds of soft drinks do you have? (c) What kind of soft drink do you have? (d) What kinds of soft drink do you have? のどれが妥当でしょうか。 質問2 複数種類あることが想定されるとき、 上記(a)と(c)のように、kindを複数形にするのではなく、 そのあとの名詞(soft drink)を複数形にするのでしょうか。 質問3 these kinds of envelope という言い方ですが、 封筒が複数あってその種類が一種類しかなくても 封筒が複数あってその種類が複数種類あっても この言い方になりますか? 上記の質問の意図を説明します。 まず、質問1(a)の文を見かけました。 「(自分が)ここらへんいい加減に使っているな~」と思ったので、 確認するため手許にある本を見てみました。 本は、LONGMAN Dictionary of Common Errors という本です。 kind of の部分を引用します。 --------------------------------------- kind of 1 誤 There are many kind of job for people with qualifications. 正 There are many kinds of job for people with qualifications. 正 I enjoy all kind of sport. 正 I enjoy all kinds of sport. Kind, sort and type are countable nouns. After many, all, these and other plural meanings, use kinds/sorts/types(WITH-s): 'These kinds of fruit do not grow in cold climates.' kind of 2 誤 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crimes. 正 Imprisonment is not a good way of reducing this kind of crime. 正 Imprisonment is not a good way of reducing these kinds of crime/s. kind/sort/type of + singular form: 'this kind of envelope' kinds/sorts/types of + singular or plural form: 'these kinds of envelope/s' Note that after kinds/sorts/types of a plural form can sometimes sound awkward and careful users generally prefer a singular form. --------------------------------------- 直接関係があるのは、「kind of 2」の説明の部分かと思いますが、 kind of 単数 と kinds of 単数 がOK、 kinds of 複数 は、まあ可(can sometimes sound awkward)、 kind of 複数は不可となっているかと思います。 ということで、、、先の文、 (a) What kind of soft drinks do you have? はこの本によれば不可で、おかしいということになります。 ??? さらに上記LONGMAN本の説明での、this kind of envelope、 these kinds of envelope/s 自体にも引っかかります。 複数の封筒があって、単一種類のときも this kind of envelopes とは言わないのでしょうか。 言わないとすると、どのように表しますか? these kinds of envelope でそのような意味になるのでしょうか。 もともと、ですよ。 1.封筒がひとつ、種類がひとつ 2.封筒が複数、種類がひとつ 3.封筒が複数、種類が複数 と3つのパターンがあり、 一方、LONGMANの本で推奨されているのが、 kind of 単数 と kinds of 単数 の2つだけなので、 どうしても3つをきれいに使い分けられないと思うのです。 LONGMANの本に従うと、3つの使い分けが どのようになるのか知りたいです。 辞書を引いてみますと、 http://ejje.weblio.jp/content/kind では、 --------------------------------------- What kind(s) of trees are these? これ(ら)は何という種類の木ですか 《★【用法】 話し手が同一種類の木と考える時は kind を, 2 種類以上と考える時は kinds を用いる》 --------------------------------------- と書いてあったりします。 目の前に複数の木々があるからtreesと複数形になり、 その種類が同じだと思えばkind、複数種類あると思えばkinds ということで これでよいなら理解はしやすいのですが、LONGMANの本推奨の 書き方ではありません。 本ではkind of trees のパターン(kind of 複数)を認めず、 さらに、kinds of trees も避けたい表現としていますから。 辞書や文法書によって見解がバラバラなのでしょうか??? OALDを見てみますと、 http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/kind のUsage noteに説明があります。 一部だけ引用します(字数不足のため)。 --------------------------------------- Kind/sort of is followed by a singular or uncountable noun <原則1とします> ◇ This kind of question often appears in the exam. ◇ That sort of behaviour is not acceptable. Kinds/sorts of is followed by a plural or uncountable noun <原則2とします> ◇ These kinds of questions often appear in the exam. ◇ These sorts of behaviour are not acceptable. Other variations are possible but less common <その他とします> ◇ These kinds of question often appear in the exam. Note also that these examples are possible, especially in spoken English <spoken とします> ◇ What kind/kinds of cameras do you sell? ◇ There were three kinds of cakes/cake on the plate. --------------------------------------- 原則1・2については、LONGMANと似ていますが、 These kinds of questions の様な場合、 questions と、複数形を推奨、 単数形は その他 に入れて、less common としています。 さらに、その下の spoken なんですが。 ここで初めて、 the same kind of problems What kind of cameras と言った、kind of +複数形が出てきます。 私には、原則1、2はあるけれど、これらも especially in spoken English では possible だと 書いてあるように読めます。 私の質問1を見ると、(b)や(c)が原則、(d)がその他、 (a)がspokenだから可能  ということで全てOK!? 質問2について。 http://okwave.jp/qa/q4036985.html に What kind of sports do you like? の質問があり、 ベストアンサーでは、複数の答えが予想されるとき、 (kindではなく)後ろの名詞を複数形にするとしています。 これは本当なのでしょうか??? 詳しい方いらっしゃいましたらご回答ください。

  • mobile installationの意味を教えてください。

    Mobile installations which are defined as a combination of apparatus (and where applicable other devices) intended to be moved and operated in a range of locations (e.g. Fairground attractions,) are deemed to be apparatus. All provisions of the EMC Directive, as defined for apparatus, apply to mobile installations. ででてくるmobile installationっていうのはどうやって訳したらいいですか? よろしくお願いします。

  • ある文の意味が良く分からないんですが

    The president of a business might say, “Let’s (use) a computer to keep track of all our inventory information, accounting record, and budget lines are overspent, and let it handle the payroll.” 会社の社長は「コンピュータを在庫情報や会計記録、使いすぎな予算線を記録したり、給与を処理させたりしましょう。」というかもしれない。 (use)となっているのは入試問題の文なのでこの部分はこれが入るのではないかと自分で考えて入れた単語です。 と訳してみたのですが and budget lines are overspent という部分がよく分かりません。 keep track of・・・ で在庫情報、会計記録、予算線を記録する といったように「,」でつなげていって最後にandをつけているのかと思ったのですがbudget lines のあとにare overspentとあるのが何でなのか知りたいです。