• ベストアンサー
  • 困ってます

世界中の? 世界中で?

「なぜなら私はスポーツをすることが好きだからです。私は世界中のスポーツについて知りたいです」という日本文の後半は  Iwant to know about sports of all the world.としてもよいでしょうか。「of~」以下の表現が今ひとつピンと来ません。「in the world」も使えそうですし、「all of the world」も使えそうです。これらの用法も合わせて教えていただければうれしいです。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数136
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)

補足です all sports は言い過ぎかもしれないので、 I want to know about various sports of the world. 私は世界中のさまざまなスポーツのことを知りたい。 でいかがでしょうか??

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度有難うございます。 variousですか・・・ 確かにそちらの方が現実的ですよね。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

No.2の方の回答はいいと思いました。 それと"of all the world"という使い方は少し変だと思いましたが…。「世界中の(に)」は、"all over the world"にはならないでしょうか? 質問の内容ですと、本来は「世界の全てのスポーツ」という意味であると思われますので、そうなると、No.1の方が正しいと思われます。個人的にはNo.2でされたほうの回答が好きですが。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 やっぱりoverは必要ですか。 そうしますと「I want to know about sports of all over the world. 」という表現も決して間違いじゃないということで理解してもよろしいでしょうか。

  • 回答No.3

個人的には every sports existing かな・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 every sports existing ですか・・・ 少し難しい表現になってきましたね。

  • 回答No.1
  • kuma-ku
  • ベストアンサー率54% (1558/2845)

こんにちは 私見ではありますが、 all sports of the world 世界のあらゆるスポーツ こちらのほうが、しっくり来ます

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。 そうですか・・・ でも、sports of all the world.でも悪くはないということですね?

関連するQ&A

  • 【至急】最上級表現of allの使い方について

    見ていただきありがとうございます。 お知恵を拝借できればと思います。 「彼は世界中で、いちばん高く走ります。」という文を英訳するときに He runs the fastest of all in the world. と後半のof allの表現があってもおかしくないか心配になりました。 1.根本的に並べて用いない(表現としてアウト) 2.間違っていなくはないがくどい 3.特に問題なし のどれでしょうか。 皆様のご回答をお待ちしております。 よろしくおねがいいたします。

  • 「私は世界中の男性を愛している」

    「私は世界中の男性を愛している」 を英訳するとき 「I love men in the world.」 「I love men all over the world.」 「その他」 のどれがいいですか? 上の二つは意味的には同じな気がしますが 強調して言いたいときとか はどちらがいいですか? またその他の方がいいですか? その他の方がいいならどんな英文か書いてください。

  • 英作文「世界中の人々と交信」

    インターネットによって私たちは世界中の人々と容易に交信できるようになった。 という文の英作文を書いているのですが、 The Internet has enabled us to contact with people all over the world. 世界中の人々は people all over the world でいいのでしょうか? 辞書を見てもこういう用例は見つからなかったのですが 他の言い方を思いつくことができませんでした。 「容易に」というeasilyというのはこの場合文尾に付け足しても大丈夫でしょうか? 回答いただければ幸いです。よろしくお願いします

  • 「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると

    「私の夢は将来、世界中を旅することです」を英訳すると 「my dream is to make a trip around the world in the future」 でもこの文を翻訳すると「~しなくてはならない」という意味になります。 どこが間違っているのか教えていただけませんか?

  • 適切な前置詞を選ぶ中学生レベルの問題についてお伺いします

     中学2年生向けのある問題集に,次のような設問がありました.  次の(  )にあてはまる最適の語をア~オから選べ.(同じ語を2度使える) (1) Junko wants to travel (   )the world. (2) 省略 (3) 省略 (4) 省略 (5) 省略    ア.of  イ.with  ウ.about  エ.to  オ.in  (1)だけが問題なので,(2)~(5)の英文はタイピングを省略させて頂きます.それで(1)についてですが,可能性としては,ウ.about とオ.in が考えられるのですが,about なら「世界のあちこちを旅行したいと思っている」の意になると思います.一方,in だと,日本だけでなく「世界を旅行したいと思っている」の意になるのかな…と想像しますが,自信はありません.因みに,問題集の正解は in でした.そこで質問です.  質問1.「最適の語を選べ」と言っているが,最適の語は in でしょうか.それとも,about でしょうか.  質問2.travel in the world という表現はよくなされますか.また,その意味は私が申し上げたようなものになるでしょうか.また,これだけで「世界中を旅行する」の意を表すでしょうか.やはり,前後の文脈によるでしょうか.travel all over the world や travel through the world や travel around the world などはよく見かけるように思うのですが.  ささいな問題ですが,ご回答をお願い致します.

  • ~においてのinとatの違い

    Dick excels all his classmates in mathematics[at sports]. (ディックは数学では[スポーツでは]クラスで一番秀でている) という文がありました。何故mathematicsとsportsでinとatと前置詞が違うのでしょうか?

  • 前置詞Inの用法について質問

    In the U.S.,about half of all marriages end in divorce (米国では、結婚の約半数が離婚で終わっている) 質問:「end in divorce」のinは、前置詞の何の用法で用いられているのでしょうか? 以下のURL先の辞書に解説されている文と一致したものがあれば、引用した上で説明してくだされば 幸いです。

  • 中学英語

    次の英文を日本文にする場合、 My aunt likes traveling. She has visited a lot of countries. I think that a person who has traveled around the world like my aunt probably knows many interesting things. 2文目は、現在完了形の継続用法と考えて、「彼女は、たくさんの国を訪れています。」 と訳しても、正解でしょうか? また、3文目の完了形の部分も、継続用法で、「世界中を旅している人」と訳しても、正解でしょうか? あるいは、経験用法と考えるのでしょうか? ここの文から、継続用法か、経験用法か区別するのはどのようにしたらよいのでしょうか?

  • 解説が意味不明です

    いつもここでお世話になっています。今回は文明の文化についてという長文の中の1文で The cultureof civilized nations today consists of a combination of traits that orginated in peoples of all races,living in all parts of the world.という文で 「文明国の文化は、今では複数の文化的特徴の組み合わせでできている」が解説の訳なんですが、複数のと文化的・・・という訳がどこを言っているのか意味不明です。あと、that節の訳で「世界中に住む、あらゆる種族に属する民族の生んだ」という前の訳の続きなんですが、あらゆる~属するの属するとは英語の単語には直接コレっていうのが見当たりません。属するとは日本語で補ったんでしょうか?文全体がなく短い文でわかりにくいかと思いますが、もしわかる方いましたら教えてください!

  • 「よく知っている、まったく知らない」について

    1.I know much about computers. 2.I know nothing about computers. 3.I know about computers very well. 4.I don't know about computers at all. 質問1:どの言い方が適切でしょうか? 質問2:その理由を教えてください。 質問3: 1,2の文ではaboutとof どちらでもいいですか? よろしくお願いします。