• ベストアンサー

「愛している女性」についての表現

"She is the most beautiful woman in the world" と、耳にすることがあります。彼女をとても愛しているということはわかるのですが、日本語ではこの感情をどのように表現できる(訳す)のでしょうか。 よろしくお願いします。  

  • hornby
  • お礼率88% (223/253)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「この感情」といっても、映画における盛り上がりのセリフなので、作品全体を観てみないと、どんな感情なのか明確にはわかりませんが、以下のような表現が思い浮かびました。 「あんなにいい女はいないよ」 「僕には高根の花だ」 「自分にはもったいない女房さ」 「世界一、たいせつです」 「手前みそだが、これがまた美人でね」

hornby
質問者

お礼

「あんなにいい女はいないよ」がピッタリだと思います。 やっとスッキリしました。 アドバイスありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • judyjudy
  • ベストアンサー率21% (15/71)
回答No.2

そのまま、でいいんじゃないですか? この文には文化の差はないですよ~ 「彼女は世界中で一番綺麗な女性だね」は世界共通の概念だと思うのですが

hornby
質問者

お礼

日本語には、こんな表現の仕方はないのでしょうね。 惚れているんだ…。かな?? アドバイスありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

この文章は彼女はとても(世界一)美しいと言って(褒めて)いるだけで愛ということとは関係ないと思います。

hornby
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 説明不足でした。映画の流れから、“愛している”という表現なのです。 日本語にはこんな表現できるのかな~と思ったので質問させていただきました。

関連するQ&A

  • どう口語で表現しますか? No.2 お助け下さい。

    どう口語で表現しますか? 「私は世界中で一番幸せな女に違いありません」 1: I must be the most happiest woman in the world. 2: I must be the happiest woman in the world. どちらが良いでしょうか。 ご教授頂けませんか。

  • 「私の好きなアスリートです」を英語で言うと・・・

    「彼女は私の一番好きな日本人アスリートです」を英語でいうとどうなりますか? 一応、私なりに考えてみました。 1)She is my favorite Japanese athlete. 2)she is the most favorite Japanese athlete for me. やはり違いますか?他に良い表現や、手直しがあれば教えてください。お願いします。 そして、「世界で一番好きなアスリートです」は、 3)she is my favorite athlete in the world. でよろしいでしょうか?ちょっと何か寂しい感じの言い方に思えますが。こちらもよろしくお願いします。

  • that と who で意味が違ってくる文について

    (1)the only+that: She is the only woman in the candidates that can speak Japanese. 「彼女は候補者の中で、唯一日本語が話せる女性です」 (2)the only+who: She is the only woman in the candidates who can speak Japanese. (意味1)「同上」 (意味2)「彼女は日本語が話せる候補者の中で、唯一の女性です」 以上のように教わりました(教えていただいたかたは素敵な方です。感謝。)どうして上記のような意味の違いが現れるのかずっと考えていますが、わからないので解説をお願いします!

  • 「she is a good,beautiful and cute w

    「she is a good,beautiful and cute woman」ってのは日本語でどう言うのか? 「彼女は優しくて、可愛くて、綺麗な女の子です」ってことなのか? 「彼女は優しいと、可愛いと、綺麗な女の子です」ってことなのか? 正しいのは何ですか? よろしくお願いします

  • 英語で「最も多い」という表現

    英語で「○○が最も多い××は」という表現を訳すと どのようになるのでしょうか? 例えば、「アジアで最も支店数が多い企業はA社です」 the most branches in Asia is A company... は変だし、 A company has the biggest number of branches in Asia...も微妙。 辞書やネットで調べましたが、思うように見つかりませんでした。 もしかしたら、最も友達が多い人、などはthe most popularとか、 ○○が多いを形容詞に置き換えて表現するのでしょうか? 上記の、最も支店数が多い会社は・・・というくだりの訳を 教えて頂けると幸いです!

  • もっと良い表現ありますか?

    英語なんですが文にはしたものの良い表現 ありますか? _______________________________________ ○○グッズを集めたらきりがありません。 When ○○ goods are collected, it is limitless. 世界で愛される○○ It's loved in the world ○○. 彼らは「なんちゃってもの」物が大好きです They love "Pseudoone" thing. これは動物をあしらったデザインです。 This is a design that treats the animal. 今は生産完了品です It's the production completion goods now. _________________________________________ わからないのが、日本で言う なんちゃって物という表現。 たとえば、シャネルのロゴに見えてよくみると ステューシーのTシャツだったりする事もあるんですが そういう時につかう「なんちゃって商品」。 あと、あしらったという表現。 生産完了、または生産中止品もこれでいいですか?

  • 英語表現: ~と嘘をつく 

    辞典には見かけない表現だと思います。 彼女はもう恋はしないという嘘をついた。 She said that she would not fall in love; nevertheless, it is totally a lie. 1文で She told a lie that she would not fall in love. と出来るのでしょうか?

  • 「申し訳ございません。」は正しい表現?

    よく「申し訳ございません」という言葉を耳にしますが、 これは日本語として正しい表現なのですか? 「申し訳ありません」とどちらが良い表現なのでしょうか?

  • 「思っても見なかった」という表現

    最近、特にテレビなどでの会話で、「~だなんて思っても見なかった」という表現をよく耳にするようになりましたが、私はこの表現に大きな違和感を感じています。 私としては、「~してみる」という表現は「試しに~する」とか「とりあえず~する」などといった表現に近いと考えているのですが、そうすると、 「思っても見なかった」=「ためしに思うこともしなかった」 あるいは、 「思っても見なかった」=「とりあえず思うこともしなかった」 となって、意味不明です。 果たして「思っても見なかった」は正しい日本語なのでしょうか?このことについて意見を聞かせてください。 なお私としては、「思いもしなかった」「思ってもいなかった」などが正しいと考えています。

  • 白雪姫の名ゼリフ(英語で)

    初めまして。 あの白雪姫の中に登場する女王の有名なセリフ 「鏡よ鏡、世界で一番美しいのはだぁれ?」 の部分は 「mirror of the mirror Who is the most beautiful woman in the world?」 で良かったでしょうか…。 中学生の妹が訳をするみたいで質問されたのですが 大昔に読んだのでうろ覚えで…鏡よ鏡、の部分が 微妙なので質問させていただきました。 よろしくおねがいいたします。