- 締切済み
英文和訳をダブルチェックするサービス
私が英語の文章を日本語に翻訳した文章を、間違っていないかダブルチェックしてくれるサービスを探しています。 もちろん有料でかまいません。おすすめして下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- pfarm
- ベストアンサー率51% (67/129)
- 名探偵 コナン(@FORSPOKEN)
- ベストアンサー率33% (334/1000)
関連するQ&A
- 翻訳でダブルチェックって何ですか?
中国語の翻訳でダブルチェックってどういうことをいうのですか? 日本語の分かる中国人または、中国語の分かる日本人がチェックするのか それとも 日本語の分かる中国人が日本語の分かる中国人をチェックしてもダブルチェックですか
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英文チェックを、お願いします。
Because it has a small memory. 「なぜ(私がこのパソコンを好きなの)かというと、 このパソコンのメモリが小さいからだよ。」 という文章です。 日本語としても、既に可笑しいのですが、そこはさておき、 この日本語に忠実に、翻訳をした、この英語に問題はないかどうか・・・チェックをお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- ダブルチェックとネイティブチェックの違いは?
翻訳のダブルチェックとネイティブチェックの違いは?なんですか? 例えば、英語だとして日本人二人がチェックしてもダブルチェックで、ネイティブとは日本人が訳したものをアメリカ人がチェックするとのことで、ネイティブチェックとはダブルチェックを含んでいるということですか?アメリカ人がチェックするだけでネイティブチェックですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- WEBでの翻訳サービス機関を教えてください
急遽、幼児教育関連で短文ですが正確な英文を作成しなければなりません。 あまり時間がないのですが、幼児教育関係の文章を日本語から英語に翻訳していただけるWEBでのサービス機関をどなたかご存知ないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳?直訳?
質問です! 今和訳を頑張っているのですが・・・うまく訳すことができません。 留学経験もあり、なんなくその英文を理解することはできるのですが・・・ 綺麗な日本語でちゃんと訳すと言うのは難しいもんですね。(><) そこで質問です!!! 英語をそのまんま日本語に直訳してしまったらもちろん変な文章になってしまいますよね? 日本に帰ってきて字幕付きの映画を見たりするのですが、訳と照らし合わせると、「なるほど~」と言った感じの訳が出たりします。 それと同じように、英語を少し違った日本語風のニュアンスで訳しても良いのでしょうか? なんかちゃんと私の言いたいことが言えてない気がしますが・・・(^-^;) ホントに和訳って難しいですね。 通訳さんや翻訳者さんをホントにすごいと思います☆ 日本語をたっくさん知ってないとできないことですもんね。 では。レス待ってます★
- ベストアンサー
- 英語
- これはダブルチェックになると思いますか?
下記の仕事のやり方はダブルチェックになると思いますか。 ------------------------------------------------------------------------- 「看護師サイドでそんな事故を起こさんよう、看護師ふたりで処方箋と現物をチェックする。通称、ダブルチェック」 「な、なるほど・・・・・・・」 「片方が処方箋を読み上げて、もう片方が現物の薬剤名をチェック、そうしてから薬品を詰めてくねんよ」 ※ゲーム「白衣性恋愛症候群」より ------------------------------------------------------------------------- 疑問に思ったのですが、二人で別の物を見ていたらダブルチェックになりますか。 現物の薬剤名をチェックする人が復唱するならダブルチェックになると思います。 または、薬剤名をチェックする側が、処方箋に書かれている薬剤名に変なところがあれば気づく・・・というのならまだ話は違う気がします。 私の仕事は薬剤も医療も関係ないので処方箋のことは分かりませんが。 ちなみに、私の職場では製品試験書類(試験手順とあるべき結果が書かれている)を確認する人と、実際の事象を確認する人の役割が綺麗に分けられています。 理由は一人が両方を確認してしまうと、後付けによる事象の「こじつけ解釈」を始めてしまうので(酷いと、製品の動作に合わせて書類の方を書き換えてしまう)、それを防止するために分けられています。 このやり方はダブルチェックになるのでしょうか?
- ベストアンサー
- アンケート
- 英文の和訳の問題です。
How useful and necessary a medicine is repentance! の意味がわかりません。翻訳サイトだと意味の通じない日本語にしかならず、単語一つ一つ和訳しても文章になりません。 医学を悔い改める事がいかに必要か。 でしょうか。少し違う気がします。どなたか教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- このフランス語を教えてください!
無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。 フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか? 次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話 ・インターネットで予約をしました(してあります)。 ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話 ・写真を撮ってもらえませんか? どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- gmailの自動翻訳に関して
「母国語以外のページで翻訳ツールを表示する。」にチェックを入れていないのに勝手にgmail上の外国語が日本語に翻訳されてしまし、英語の文章をメールしようにも全部日本語に翻訳されてしまいます。 どのように対処をすれば、自動翻訳がなくなりますでしょうか? ご教示いただければ幸いです。
- 締切済み
- Gmail
- EP-777Aプリンターの廃インク吸収パッドの交換修理について
- EP-777Aプリンターの廃インク吸収パッドの交換修理方法と可能性について
- EP-777Aプリンターの廃インク吸収パッドの交換修理の可能性について