• ベストアンサー

英文の和訳の問題です。

How useful and necessary a medicine is repentance! の意味がわかりません。翻訳サイトだと意味の通じない日本語にしかならず、単語一つ一つ和訳しても文章になりません。 医学を悔い改める事がいかに必要か。 でしょうか。少し違う気がします。どなたか教えてください。

noname#223366
noname#223366
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • litsa1234
  • ベストアンサー率28% (230/795)
回答No.4

>How useful and necessary a medicine is repentance!の意味がわかりません 中学の英語の時間に習った感嘆文の復習には良い質問ですね。 「How useful and necessary a medicine is repentance!」という感嘆文の作り方を説明しなさいという問題と同じことですね。 1.Repentance is a medicine.(悔い改めることは薬です。) 2.Repentance is a useful medicine.(悔い改めることは役に立つ薬です。) 3.Repentance is a very useful medicine.(悔い改めることは大変役に立つ薬です。) 4.Repentance is a very useful and necessary medicine.(悔い改めることは大変役に立ち且つ必要な薬です。) ここで「how」を使った感嘆文にしましょう。 5.How useful and necessary a medicine repentance is!(悔い改めることは何と役に立ち且つ必要な薬でしょう!) ここで「倒置」が起こります。 6.How useful and necessary a medicine is repentance!(悔い改めることは何と役に立ち且つ必要な薬でしょう!) 質問の英文が完成しましたね。 目出度し!目出度し! 以上、参考になれば幸いです。

noname#223366
質問者

お礼

is の倒置がキーでたすかりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

#1 で 「直訳」 と称しながら a medicine が抜けている感じがしますので、少し改めます。 a medicine を 「痛み止め」 「鎮痛薬」 と解して少し意訳すれば  「心の痛みを癒すには改悛することが有効であるというにとどまらず、それは必要なことでもあるのだ」 その英文は、かなり特殊な文体のようにも感じますが、宗教的な色彩を帯びたものであるのなら、あるいはそういうのもあるのかもしれません (そういう専門的な方面は#2の先生が詳しい方なので、そちらを参照願います)。少なくとも、通常目にする散文とは違うように思えます。

noname#223366
質問者

お礼

a medicineは薬物ではなかったのですね。たしかに一般に使わない専門的な表現です。ご丁寧な説明ありがとうございました。

回答No.2

最初はおかしいと思いましたが、 It is useful and necessary (that) a medicine is repentance. のような英語で感嘆文にして How useful and necessary (it is) (that) a medicine is repentance. と考えることは可能です。 感嘆文でこういう it is は省略されがち。 How kind of you to ~なんかもそうです。 薬は後悔だ、ということはなんて有用で必要なことか。

noname#223366
質問者

お礼

省略部分がわかり、見えてきました。 ありがとうございます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

文脈が不明なので、その文だけを見ての判断しかできませんが、本来なら  How useful and necessary a medicine repentance is! となるべき文ではないでしょうか。直訳すると  悔い改めは、何と有益かつ必要なものなのであろうか! おそらくキリスト教に関連したことを述べているのではないかと思われます。

noname#223366
質問者

お礼

はい。トマス・C・オーデンの書いた聖書の『ヤコブの手紙』の解説です。このあと主の恵みと健康問題の価値の違いの話が続いているよう(解読がまだ出来ませんが)なので、回答者様の訳で筋道が見えてきました。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳がおかしくないかを教えてください。

    原文) Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. という文章を以下のように和訳しましたが自信がありません。 自力和訳) >自然療法医学は、人間の疾患や機能障害の診断、治療および予防のための医学とは異なったシステムです。 おかしいところがありましたらご指摘お願いします。 よろしくおねがいします。

  • 英文和訳

    英文和訳の演習をしています。 塾の先生からSVOCの骨格を無視しているとか、日本語になっていない、意味が理解できない、ただ単に単語を組み合わせただけでは、だめだと注意されます。 文章構造を強く意識しすぎると、形式にこだわりすぎて、文の意味が理解しにくくなってしまいます。 意訳を考えると、文章構造を変えてしまいます。 文法骨格を保った状態で意訳することが出来ず悩んでいます。アドバイス宜しくお願いします

  • 英文から和訳をお願いいたします。

    先方へ送ったメールに対して回答が来たのですが、Web翻訳では限界があるようです。 どなたか英文から和訳をお願いいたします。 ▼先方へ送った英文の内容 はい、私の家族は元気です。 10ヶ月の次女は、非常に迅速に動き回る。 毎日、私と妻は4歳と10ヶ月の娘を追いかけて走っています。 だから、私と私の家族はとても元気です。 ▼先方からの回答 So that is how you stay to thin and healthy Is running after your daughters!!!! Take care

  • 英文和訳 お願いします

    お願いします。 自分で和訳しましたが、日本語の意味内容も よくわからないし 単語の意味も自信ありません。 Attitudes to nature and the environment are in part culturally driven. 自然や環境にたいする態度は部分的に 文化的に むけられている。[drivenの意味は?] While it is important to appreciate differing cultural viewpoint,ultimately circumstances will dictate that we set certain cultural beliefs aside and admit that it is biological systems that we are all dependent on. 異なった文化的な観点を鑑賞することは大切だけれども、結局、状況は我々が文化的信念をわきにおいて 述べており我々みんな依存しているの生態系であることを認める。 [differing はうしろの語にかかる? dictateの意味は? will は admit にもかかる?] 言ってる内容自体が理解できないので、 かなり直訳で誤訳してると思います。  教えてください。

  • 英文和訳をお願いします!

    クラブの認定証を和訳したいのですが、すんなり和訳できません。 Be it known that HANAKO YAMADA is a duly elected member of the Club in accordance with the Constitution and By-Laws of this Association. In witness whereof this Certificate of Membership has been issued this 6 days of July. 特に、「Be it known』と、「In witness whereof ~ 」に手こずり 意味はなんとなくわかるのですが、日本語の文章になりません。 是非、ご教授くださいませ。

  • この英文でアメリカ人に通じますか?

    みなさんこんばんは。 英語がまったくダメな私ですが、アメリカ人の方に贈り物に手紙を添えて送りたいと思っております。 自動翻訳サイトで英文に翻訳してもらったものの、その文章を念のため、和訳してみると、なんだかおかしな文章になってしまいます。 自動の翻訳なので、直訳しているのでしょうが、この文章で通じるか、添削をお願い致します。 (前半は贈り物についての説明です) Please put and decorate only one wish. And it is said "an ow" carries happiness. May the happiness continues [your wish arrives and]! It has been aiding from Japan. 日本語では 願いを一つだけ込めて飾ってください。 そして、フクロウは幸せを運ぶと言われています。 あなたの願いが届いて、幸せが続きますように、日本からずっと応援しています。 手紙をそのまま載せるのはちょっとお恥ずかしいのですが、宜しくお願い致します。 (「フクロウ」がどうしても翻訳できなかったのと、[ ]の部分もこのままカッコをつけたままで良いのでしょうか?)

  • 英文和訳

    The bigger and stronger the government is,the more dangerous to individual freedom Americans believe it to be. という文章の和訳で悩んでいます。 The 比較級~の文なので「すればするほど」ですよ、ね? 「政府が強大なものであればあるほど、個人の自由に対する危険は大きくなる」? とすると、Americans believe it to beはどういう意味なんですか?itは何をさす語…? 分かる方、教えて下さると本当に助かります。

  • 文章の和訳をお願いします。

    以下の文章の和訳をお願いします。 翻訳サイトだと直訳になってしまい、意味が分からない日本語に変換されます。お手数ですが、出来るだけ自然な文章の和訳をお願いします。 An occupational hazard of the owner is a leaning towards medical and morbid humor. Likewise I have picked up that quirky tendency. So, when I travel through your parts, if you are so inclined, please log an appropriate joke or anecdote to satisfy my personality.

  • 和訳を教えてください。

    Of course, we can just buy dermatological ointments and sedatives at the drugstore, but there is something comforting about letting nature heal us. comforting・・なぐさめる、元気づける letting・・~させる  heal・・治す but there isからの訳がなかなかうまくいきません。 単語の意味はあっていると思うのですが、日本語に訳してみるとなんだか変な文になってしまいます。よい和訳を教えてください。

  • ペアリングの刻印仏語文の和訳をお願いします。

     先日、ペアリングを購入したのですが、 リングに刻印されているフランス語の和訳が わからなくて困っています。 (一応、お店には書いてあったのですが、 二人ともが忘れてしまいました。)  インターネットの翻訳サイトも利用してみたのですが、 リングに彫ってある文章なので、 どの単語から始まる文章かわからないため、 「こんな意味だったかな・・・?」の連続だったので 恥を忍んで、質問することにしました。  すみませんが、よろしくお願いします。 できましたら、和訳と何という文章なのか (どの単語から始まる文章なのか) を教えてください。 MOI POUR TOUJOURS ELLE SERA EN  (ここで区切るのではないような気がするのですが、  EN と MOI の間に石が埋まっているので  今回はここで区切りました。)