• ベストアンサー

和訳がおかしくないかを教えてください。

原文) Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. という文章を以下のように和訳しましたが自信がありません。 自力和訳) >自然療法医学は、人間の疾患や機能障害の診断、治療および予防のための医学とは異なったシステムです。 おかしいところがありましたらご指摘お願いします。 よろしくおねがいします。

  • mlpe
  • お礼率39% (11/28)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kanakyu-
  • ベストアンサー率30% (1916/6194)
回答No.1

Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. 自然療法医学は、診断、治療、人間の疾患の予防のための、特異な医学システムです。 という感じじゃないかと思います。「特殊」「独特」でもいいと思います。 ふつうの西洋医学とはちがって特異である、という意味ではないかと。

mlpe
質問者

お礼

Thank you ever so muchです>< また質問した際には、どうぞよろしくお願いします><

関連するQ&A

  • 和訳お願いします(>_<)

    Malaria is a disease that is spread by mosquitoes. A parasite which causes the disease is carried by some mosquitoes. It can enter the body threads a mosquito bite and infected blood cells. Symptom of malaria includ fever,headache and vomiwing. It is possible to die from malaria if one dose not receive proper treatment. Everyone year there are more than I million deaths from malaria around the world. This serious problem makes many world. Most or them are children in Africa who have no resistance to the disease. orld. This serious problem makes many Africa countries spend a lot of money on prevention and treatment. That weaken their economies.

  • 和訳のチェックをしていただけますか?

    In study A, because of the rapid and progressive nature of the underlying disease, most patients required an immediate initiation of ABC-001 treatment in order to prevent further severe attacks. 試験Aにおいて、被験者の基礎疾患が進行性疾患であり、重篤な発作を回避するためにも、ほとんどの被験者が、ABC-001の投与による迅速なの治療の開始を必要としていた。

  • 英語が堪能な方、翻訳をお願いいたします。

    Cyndi Lauper on Her Psoriasis Diagnosis: "At the Height of Being That Sick You Feel Very Much Alone" Here's what the singer wants you to know about the autoimmune disease–and her own diagnosis and treatment journey. よろしくお願いします。

  • 英語の訳お願いします。

    The primary determinant of a food`s regulatory status is its intended use,which in turn is determined largely by the label and labeling information accompanying that food.Accordig to the FOOD,DRUG,and Cosmetic Act definition,foods are"article used for food or drink or components of any such article"and drugs are,in part,"articles intended for use in the diagnosis,cure,mitigation,treatment,or prevention of disease". Thus for >50 years the FDA classified all disease prevention claims as drug claims and took the appropriate enforcement action against companies that violated these regurations. This policy changed radically with the passage of the Nutrition Labeling and Education Act of 1990. これの終わり2文。要はThus for~からがわかりません。単語単語はわかっても、意味がとれない。。ですので、訳を教えていただけないでしょうか?よろしくお願いします。

  • 次の英文の和訳をお願いします!!

    For millennia, humans have used plants and herbs as medicines. Ginger, for example, is used to relieve nausea, vomiting and other gastrointestinal symptoms; rhubarb is good for constipation; Saint John's wort eases depression and anxiety. While cultures around the world have greatly benefited from the pharmacological ingredients in these and other herbs for treating various disorders, the Chinese have been especially successful at developing their own traditional medical practices over several thousand year. Japan adapted these practices durig the 4th or 5th century and created its own unique herbal medical diagnosis and treatment system called Kampo. Kampo is the most commonly employed form of alternative medicine in Japan. According to a recent survey, about 75% of Japanese physicians have prescribed Kampo drugs as part of their treatment. This increasing interest in Kampo comes from a simple fact: Kampo drugs have been producing promising results in patients. In Kampo treatment, physicians see a disease condition as the manifestation of "imbalances" within the body. Symptoms of various illnesses are thought to result when the body's energy, known as qi, is out of balance. Kampo physicians examine a patient's eyes, tongue, abdomen and pulse. A Kampo diagnosis takes into account different body types and the symptom patterns of each patient, so patients with the same illness are not always prescribed the same Kampo formulas. This is in contrast to Western medicine, where the same drug is used for a specific disease affecting large numbers of people. In this respect, Kampo drugs can be called trailormade drugs. Kampo drugs are carefully balanced combinations of several herbs based on formulas found in ancient Chinese literature on medicine. This makes Kampo drugs quite different from Western drugs, which usually consist of a single ingredient in standard doses, and from folk remedies, where generally only one herb is used. Combined together, the ingredients in a Kampo drug restore the balance in the affected organ or metabolic system, harmonizing the disrupted qi while counteracting any potential side effects. With these unique characteristics, Kampo can be considered a viable alternative when Western drugs do not produce the desired effect.

  • 和訳お願い致します。

    こんにちは。 和訳をしていたのですが、どう訳せば自然な日本語になるのか分からず、 止まってしまっています。和訳宜しくお願い致します。 本文:As a designer of clothing and what we call fashion, we must readapt our approach entirely to a world spiraling into chaos by a system of human civilization and philosophies that is not working--and whether humanity likes it or not--will change rapidly. 宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳の問題です。

    How useful and necessary a medicine is repentance! の意味がわかりません。翻訳サイトだと意味の通じない日本語にしかならず、単語一つ一つ和訳しても文章になりません。 医学を悔い改める事がいかに必要か。 でしょうか。少し違う気がします。どなたか教えてください。

  • 和訳をお願いします

    シンガポールのIT会社(以下、ABC社)へ、システム保守について問合せを したところ、下記返答が来たのですが理解できず、翻訳ソフトにもかけて みたのですが、訳のわからない日本語が表示され、途方に暮れています。 当方、英語力が極めて乏しいため、どうか和訳のほど、よろしくお願いします。 "Release" means the initial version of ABC Software or an Upgrade version of ABC Software. "General Availability" During this period ABC makes a given Release and its Updates available to substantially all of its customers for both new deployments as well as expansion of existing deployments. "Expansion Availability" During this period ABC makes a given Release and its Updates available solely for the purposes of expanding the capacity of existing deployments. "Primary Support" means Services for a given Release that includes diagnosis and correction of all Errors. "Sustaining Support" means limited Services for a given Release that includes diagnosis and correction, by providing patches or work-arounds, of Critical and High Errors only. "Extended Support" means limited Services for a given Release that includes diagnosis and correction, by providing existing patches or work-arounds, of Critical and High Errors only.

  • 和訳の添削をお願いします。

    以下は↓のサイトにある表から下の部分を和訳したものです。もし英文解釈的に誤っている部分や日本語的に不自然な箇所がありましたら、ぜひ教えてください。宜しくお願い致します。 http://www.who.int/csr/don/2009_08_19/en/index.html ↓原文 Qualitative indicators (Week 31: 27 July - 2 August 2009 and Week 32: 3 August - 9 August 2009) The qualitative indicators monitor: the global geographic spread of influenza, trends in acute respiratory diseases, the intensity of respiratory disease activity, and the impact of the pandemic on health-care services. Interim WHO guidance for the surveillance of human infection with A(H1N1) virus A description of WHO pandemic monitoring and surveillance objectives and methods can be found in the updated interim WHO guidance for the surveillance of human infection with pandemic (H1N1) virus. The attached maps display information on the qualitative indicators reported for weeks 31 and 32. Information is available for approximately 50 to 60 countries each week. Implementation of this monitoring system is ongoing and completeness of reporting is expected to increase over time. Geographic spread of influenza activity during week 31 and 32 Trend of respiratory diseases activity compared to the previous week during week 31 and week 32 Intensity of acute respiratory diseases in the population during week 31 and week 32 Impact on health care services during week 31 and week 32 ↓和訳 質的指標(第31週目:2009年7月27日~8月2日・第32週目:8月3日~8月9日) 質的指標の監視:インフルエンザ拡大の地域的分布、急性呼吸器疾患の流行、呼吸器疾患の重症度、医療サービスに対する影響。 新型インフルエンザ・ウィルスによるヒト感染のサーベイランスに対するWHOの暫定ガイダンス 新型インフルエンザに対するWHOのモニタリングとサーベイランスの目標と方法の概要については、同ウィルスによるヒト感染のサーベイランスに対する最新のWHO暫定ガイダンスを参照のこと。 下記リンク先の地図は第31週目と第32週目の質的指標に関する情報を示している。情報に関しては毎週50~60ヶ国より寄せられている。尚、このモニタリングについては継続中なので、時間の経過とともに報告の完成度は増すものとみられる。 第31週目から32週目におけるインフルエンザ発生の地域的分布 第31週目から32週目における前週と比較した呼吸器疾患流行の地域的分布 第31週目から32週目における急性呼吸器疾患の重症度の地域的分布 第31週目から32週目における医療サービスに対する影響の地域的分布

  • 英文の和訳お願いします

    Advocates of slow food are concerned with eating food which promotes good health and is produced in such a way as to be environmentally responsible and humane regarding the treatment of animals raised for consumption. この英文の和訳をお願いします