• ベストアンサー


Cyndi Lauper on Her Psoriasis Diagnosis: "At the Height of Being That Sick You Feel Very Much Alone" Here's what the singer wants you to know about the autoimmune disease–and her own diagnosis and treatment journey. よろしくお願いします。


  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)




ありがとうございました! 😊



  • 翻訳をお願いいたします。

    翻訳をお願いいたします。 「Cyndi Lauper’s Next Gig: Apparel, Jewelry and Shoes for HSN Lauper will make her first appearance on HSN during a two-hour special on Oct. 26.」 よろしくお願いします。

  • 英語できるかた。。お願いします。

     昨日、私が好意を抱いている男の子(アメリカ人)とメールのやりとりをしました。(彼)how are you? i'm not too good. cause i hurt a close friend cause i cant love her. i love her with all my heart but i am not in love with her..do you know the difference between the two? i already told her how i feel and she will not date me. so now i feel alone.. i dont deserve love at all..not from anybody..ときたのですが。。。 彼とはほぼ毎日メールしています、彼からhow are you?や are you doing anything tonight?のようなフレーズからメールが始まる感じです。デートにも誘われました。。 彼は私に何を求めているのか、何と言ってほしいのでしょう??。。。困ってます。 よろしくお願いします。

  • 翻訳ソフトでは理解出来ません。翻訳をお願いします。

    Octaviomex asks: Will you ever release unrecorded songs like Still With Me, Edge of the Earth and Beautiful Thing? We would love to hear them. Kind regards. User avatar for Cyndi_Lauper Guardian contributor Cyndi_Lauper 30 May 2018 12:29pm I will probably release things like a single, and I always feel that Still With Me is eerily like today. It's a song about being watched. Edge of the Earth is also a good song, get tough binky kinda thing! I wrote that song with Bill Whitman who works with me, I wrote Still With Me with a girl I met through a publishing company.

  • 翻訳をお願いいたします。

    クインシー・ジョーンズ氏のインタビューから この文章の翻訳をお願いいたします。 There’s a small anecdote in your memoir about how the rock musicians who’d been asked to sing on “We Are the World” were griping about the song. Is there more to that story? It wasn’t the rockers. It was Cyndi Lauper. She had a manager come over to me and say, “The rockers don’t like the song. ” I know how that shit works. We went to see Springsteen, Hall & Oates, Billy Joel, and all those cats and they said, “We love the song. ” So I said [to Lauper], “Okay, you can just get your shit over with and leave. ” And she was fucking up every take because her necklace or bracelet was rattling in the microphone. It was just her that had a problem. よろしくお願いします。

  • 英語に翻訳してくださいm(__)m

    Ok I'm sorry for being like this to you. I know that it is weird and gross but I do want to try that with you because I trust you. I feel like the whole reason I want to do that with you is so you can beat my ex and show you are so much better than her. But if you really don't want to it is fine I can live without that←翻訳してくださいm(__)m

  • 訃報の翻訳& お悔やみのことばについて

    以前お世話になったホストファミリーから 訃報をうけとりました 訃報をうけてから数ヶ月が 経過してしまいました いまだ 返事をかくことができません ご遺族への お悔やみのことばについて アドバイスをいただけたらと 思います。 We are very sorry that we haven't contacted you before now. We have just been too sad and we are all missing Micky terribly. What an awful shock this must have been for you too and we are sorry Cori. Micky had not been well in her mind for the last couple of years. She said that she would feel OK one minute and then the next, she would feel very depressed and sad. Also, Micky had been unwell physically. She had 3 operations in hospital in 1 year - 4 wisdom teeth removed, tonsills out and then an operation for a broken hand. Poor Micky had had enough of feeling so sick and the Doctors, counsellors, etc (and us too), were not able to help her to feel better. Micky committed suicide at our home on 29 July, 2007. We are unsure what mental illness Micky had, but we believe that it was an illness called Bi Polar. Psychiatrists (5 in total) kept saying that she had depression and kept putting her on tablets that did nothing to help. We think they were very wrong with their diagnosis. Cori, we are very sad and we will always be. We loved Micky very much and we miss her every day. Please write to us when you can and we hope you like the photos of Micky. lots of love,

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Pick up your own clutter. It’s not your old bachelor pad. It’s not that she’s changed you, it’s just that you’re married and it’s her house now.

  • 翻訳をお願いします

    以下の英文を翻訳していただけるかた、 翻訳をお願いできますでしょうか? 誤植があるかと思いますが、意訳していただけると ありがたいです。 よろしくお願いいたします。 Your moon trines his sun. This is an ideal combination for a close, personal relationship whether it be a close friendship or love relationship. This gives psychological and emotional compatibility, It draw you and him together. You enjoy each other's company and will always feel just a little fascinated by each other. Each will feel that the other person is special an enliven something in your life. You have a lot in common and the ability to share enjoyable times together. Her is likely to be the decision maker or the more dominant person in the relationship. You will see yours identity enhanced by the association and your life improved by the decisions he makes. He will receive emotional support from you which contributes to a greater sense of being alive and cared about, an ability to achieve his personal goals. He misses this when he is alone. He may appreciate

  • 和訳がおかしくないかを教えてください。

    原文) Naturopathic medicine is a distinct system of medicine for the diagnosis, treatment and prevention of human disease and impairment. という文章を以下のように和訳しましたが自信がありません。 自力和訳) >自然療法医学は、人間の疾患や機能障害の診断、治療および予防のための医学とは異なったシステムです。 おかしいところがありましたらご指摘お願いします。 よろしくおねがいします。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 1段落の後半部分となりますので、 内容が中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 He himself will also have numerous influential friends and acquaintances, some intellectual and some artistic and who will help you secure your own positions in life. To be seen with him and associated with him will heighten your self esteem. You like to socialize and communicate and so it is important that your soul mate is able to joins in and feel at ease with friends. Any children from the future marriage will be healthy and good looking Through this relationship you will find happiness gain new friends and socialize more your life will become more complete, your status or the way you feel about yourself will heighten.

Brother MFC-650CD 印刷できません
  • Brother MFC-650CDが突然印刷できなくなりました。Windows11でのドライバインストール後は一時的に印刷できましたが、数日後に再度印刷できなくなりました。
  • 古い複合機のBrother MFC-650CDはWindows10では印刷できましたが、Windows11にアップグレードした後は印刷できません。ドライバインストール後は一時的に印刷できましたが、数日後に再び印刷できなくなりました。
  • Windows11にアップグレードした後、Brother MFC-650CDが印刷できなくなりました。ドライバをインストールして一時的に印刷できましたが、数日後に再度印刷できなくなりました。