• ベストアンサー

和訳を教えてください。

Of course, we can just buy dermatological ointments and sedatives at the drugstore, but there is something comforting about letting nature heal us. comforting・・なぐさめる、元気づける letting・・~させる  heal・・治す but there isからの訳がなかなかうまくいきません。 単語の意味はあっていると思うのですが、日本語に訳してみるとなんだか変な文になってしまいます。よい和訳を教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Michelina
  • ベストアンサー率40% (97/242)
回答No.4

もちろん薬局で塗り薬や鎮静剤は買えるけれど、自然(ハーブ)に直してもらうほうがどこか心が安らぐものがある。(或いは、安らぐのではないだろうか。) 英文は疑問形ではないので、「のではないだろうか」は不要ですが、そうしたほうが自然な日本語になるような気がします。 前の文を読むと、letting nature heal us - 自然治癒に任せると言うより、ハーブを使って自然に直していくと言う意味のようですね。

cla-2-tm
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。ハーブの力で治していくという意味でとれば日本語もわかりやすいです。

その他の回答 (3)

  • Gozilla99
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.3

皆さんsomething comfortingの訳で躓いているようですね。 "letting nature heel us"つまり自然が私たちを治すに任せる、「自然治癒に任せる」ということにはsomething comforting「なにか気分をよくする」ような面がある、といっているのです。 自然な日本語に意訳するなら、 「もちろん薬局で皮膚病用軟膏や鎮痛剤をすぐに買うことはできますが、自然治癒に任せてしまうことにはどこか気分のいい面があります。」ではいかがでしょうか。

cla-2-tm
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。自然治癒と comfortingをつなげるとなんだか変な日本語になってしまったのですが「なぐさめる」ではなく「気分をよくする」という意味にしたら日本語の意味もわかりやすいです。

回答No.2

前の方と大体同じですが、これはいかがでしょう。 もちろん、薬局へ行けば、皮膚病用の軟膏や鎮痛剤を 簡単に買うことができますが、なにかもっと楽に自然に私たちを治してくれるもの(癒してくれるもの)が があります。

cla-2-tm
質問者

お礼

回答ありがとうございます。参考にさせていただきます。

noname#91219
noname#91219
回答No.1

我々は当然、薬局へ行けば皮膚病の軟膏や鎮痛剤などを簡単に買うことが出来るだろう。しかし、自然にはなにか我々の傷を癒すものがある。 前後に文章があるのであれば少しは分かるのですが・・・。 演習の問題としてはこの回答は有効ではありませんね。 すみません。

cla-2-tm
質問者

補足

早速の回答ありがとうございます。 英語の授業で、一人一行ずつ訳をしていかなければいけないのです。  In Japan, grassroots awareness of herbs is growing. The major benefet of herbs is that theydo not have side effects.Of course~heal us. Could it be that we are actually uncovering secrets of ancient Mesopotamia?で終わりです。ハーブについての文です。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think Egypt such a grip on us because they had access to stone … and with that stone they built the world's first skyscrapers.. there's something about us that we see in that ある考古学者がエジプトでピラミッドが造られた起源や目的などを語ってる内容です。 前半部分は、 「エジプト(人)は我々の興味を引きました。エジプトには石材が豊富で、その石を使い 世界初の高層建造物(ピラミッド)を造ったのです。」のような内容だと思うのですが、 最後のthere's something about us that we see in thatの意味がよくわかりません。 よろしくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい。

    環境問題の長文ですが、以下の和訳のおかしな所を教えて下さい。 Because the number of people is growing,we are taking more and more land to live. 人口は増え続けているので、私たちは、もっと多くの住む場所を必要とする。 One of the things which makes us differet from other animals is that we can see these global problems and do something about them. 動物たちと人間と違うことは、私たちは、世界の問題を理解して、何かをすることができる。

  • 和訳

    According to our system, your shipping details are listed as a residential location but the address is linked to a company. Currently, your order is on hold because of this. Please reply back letting us know what the reason is so that we can process your purchase.

  • 英語の和訳がわかりません

    和訳お願いします part1 Every society makes laws to protect its was of life. By looking at a country's laws,we can learn something about the culture of that society. We can also understand what is important to its people. Somethings these laws may surprise outsiders. In Switzerland,for example,you can't hang out laundry on Sunday. It is also against the law to use a power lawn mower on Sunday because it is too noisy. There laws tell us that Sunday are very important to the Swiss. part2とpart3も 今日中に のせるので 和訳お願いします。 明日提出なんですが 英語が苦手なんです。泣

  • 英文和訳

    英語が苦手なもので次の英文を和訳してほしいのです。 what shoud we do about her? Take it easy on her Naomi,she is smart but also young. I don't trust her,she hides something. You are over reacting.

  • お願いします。和訳なんですが

    Ok, enough about that (even I don't sound gushy towards my family!LOL!), but sometimes, all we need is someone who will believe in us. Ok、その話はここまでにして(私さえ、私の家族の方へ感傷的に聞こえません!(爆笑)!)、時々、私たちが必要とするのは私たちを信じるだれかだけです。 和訳はこんな感じであっているでしょうか?

  • 和訳してくださいませんか

    知り合いと震災の意見を交換し合っています。 回答が来たのですがよく理解出来ません。 どうか和訳にしていただけないでしょうか。 よろしくお願い致します。 you know something very good can come out of this disaster. it is to realize that big business and big government are not there to take care of us, they are there to take care of themselves. so please consider, to talk about how to remove big companies or big government in our lives. small farms, small shops, small governments..... sure we need some big companies for cars, and things like that. but for most things no. you know i am for this, people and freedom. being really free, you don't feel you are working, you feel like you are living.

  • 和訳をお願いしたいです!

    緊急で和訳お願いしたいです! (1)What do you words,little ones, urchins, or brats tell us? Language often allows us several ways of saying the same thing.but there are very slight differences between them.Here are Mary.Susan, and Joan talking about some children playing in the next room. Mary: Listen to those little ones! Susan: Listen to those urchins! Joan: Listen to those brats! The words tell us something about the feelings of the speakers.We can guess that Mary thinks the children are really cute and sweet.Susan thinks they're a bit mischievous, and maybe they're a little dirty and not so neat.Joan thinks they're bad and they're misbehaving.If they don't want to show their feelings.of course, t can just say: Listen to those children because children is a neutral word. When words cause us to have different feelings, then we can say those words have different connotations. Little ones, urchins, and brats have different connotations. Some connotations are positive-they give us pleasant or comfortable feelings. Some connotations are negative - they give us unpleasant or uncomfortable feelings. Every language has hundreds of words which make usort think of things in an emotional way. Here are some more word-pairs which mean almost the same thing. In each case, the 'good' meaning is first and the bad' meaning is second. Tom is thrifty. Tom is stingy. Our house is cozy. Our house is cramped. He was behaving in a childlike way. He was behaving in a childish way. できるだけ速い回答をお願いします!!!

  • 英文和訳

    Of course, we don't have the largest brains around;but then,we'd expect elephants to have much larger brains than us, for cxactly the same reason that~. これはある参考書からの抜粋なのですが、その和訳として次のように載っています。 「もちろん、人の脳が地球上で最大という訳ではない。象は~だが、まさにそれと同じ理由で人よりずっと大きな脳を持つと言うことは想像に難しくないだろう。」 ここで、英文中のbut then が一見どこにも訳されていない、と感じたのですが、このbut thenは本来最初のOf course の前に来るものなのではないか、と思いました。なざなら、その前文が「現代人の脳と言えば、最初に思い浮かぶのがその大きさだ。」という内容だからです。 しかし、but thenがこのような形で出てきたのは初めてで、飽くまでその前が;で区切られているので、一人で決めつけるには自信が無かった為、ここに質問させて頂きました。 この解釈で合っているでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 長文 和訳

    こないだテストでだされたんですが和訳した回答を配ってくれませんでした。。。自分の訳があっているか知りたいのでだいたいで良いので和訳できる人がいたらよろしくお願いします。。。 You may wonder why Hawaiians are so eager to maintain their native language. I think the answer is that language is more than just a means of exchanging information. We see the world around us through the window of our language. It enables us to share the history and culture of our people, and so it helps us find our identity. If we lose our language, we lose something of ourselves. Imagine that English has taken the place of the Japanese language here in Japan. What happens to your culture and identity? English is useful for communication in many parts of the world, but your mother tongue is an important part of your identity. In Japan ,too,there is a minority language, just as in Hawaii. The Ainu people have lose much of their language and culture. Today, they are trying to revive their traditions. In this class we are going to study English of course, but I want you to remember that your mother tongue is the most important language in the world. Mahalo for listening. 以上なんですが長文なのでかなり長いです。。。  これでも回答してくれる方お願いいたします。