• ベストアンサー

文章の和訳をお願いします。

以下の文章の和訳をお願いします。 翻訳サイトだと直訳になってしまい、意味が分からない日本語に変換されます。お手数ですが、出来るだけ自然な文章の和訳をお願いします。 An occupational hazard of the owner is a leaning towards medical and morbid humor. Likewise I have picked up that quirky tendency. So, when I travel through your parts, if you are so inclined, please log an appropriate joke or anecdote to satisfy my personality.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vacance
  • ベストアンサー率60% (12/20)
回答No.2

occupational hazard は職業病 be inclined to は「~する気になっている」 medical humor、morbid humorはブラックジョークのことです。 なので、意訳すると次のようになります。 ブラックジョークが好きなのはオーナの職業病だ。僕にも、似たようなヘンな傾向がある。だから、僕があなたのところを旅する時には、もしよければ、僕の性格を満足させてくれるようなジョークや小話を教えてくれ。

sugi2009
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 この文章は「ジオキャッシング」というGPSを使ったゲームで出会いました。「ジオキャッシング」は英語のサイトなので時々理解できない文章が出てきます。 ブラックジョークかあ。外国人が満足できるようなブラックジョークが見つかるかなあ?

その他の回答 (1)

noname#202629
noname#202629
回答No.1

オーナーの職業的な障害ではあるのですが、彼は病的に、ユーモアを考えることに嵌っています。同様に、私もこの変な趣味に囚われたちゃいました。ですから、支障がなければ、貴方の方面で(若しくは、差出人が出張の予定でもあれば・・私が貴方の処にお邪魔するときに貴方の地方で)私の悪癖を満たす、面白い冗談または逸話があれば書き出しておいてほしいのですが・・・ 職業的障害と言っているために、医学関係の人達でしたら、medical and morbid humorは医薬関連のユーモアと解釈するのだろうし・・芸能関連でしたら病的に、ユーモアに嵌ってしまうとの解釈で良いのではと考えますが、定かではないです。 翻訳サイトと大差はないのですが・・こんな様な事を言っていると思いますよ。

sugi2009
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 学校で学んだ英語って頭で考える英語なんですよね。どうせ英語を学ぶのなら。心や魂に直接届く英語を覚えたかったです。

関連するQ&A