• ベストアンサー

英語の電話同時通訳サービスを探しています

こんにちは。 アメリカに住んでいた時、大手の会社には日本語や様々な言語の通訳さんと 三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスがあり、非常に便利でした。 (恐らく、その会社が翻訳業者と契約を結んでいるのでしょうが・・・) 現在は日本に帰国したのですが、時々アメリカの会社に電話して問い合わせたいことが あります。英語が堪能ではない為、通訳さんを持っていない会社に問い合わせるとなると 一苦労です。 日本に住んでいながら、英語で三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスは ないのでしょうか。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lsKnS18
  • ベストアンサー率79% (424/533)
回答No.3

在米です。 >アメリカに住んでいた時、大手の会社には日本語や様々な言語の通訳さんと >三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスがあり、非常に便利でした。 そうですね、日本語がわかるオペレーターがいる会社もありますし、三者通話であいだを取り持ってくれるサービスもありますね。僕も交通事故にあった時、加害者側の保険会社と話をする時に三社通話サービスを利用しました。 >日本に住んでいながら、英語で三者同時通話のような形で翻訳をしてくれるサービスは >ないのでしょうか。 調べてみたところ、いくつかあるようです。 KDDIエボルバ 電話通訳 http://www.k-evolva.com/services/language/interpreter.html Nスピーク 日英電話通訳サービス http://www.nspeak.jp/personal.html テルテルカード 三者通話サービス http://teltell.jp/teltell/service/sansha.html ザッと見たところこれら3つは(「業務上の案件のみ対応」や「法人契約が必要」などではなく)個人からの依頼も受けているようです。 他にもいくつかあるようですね。 いずれも実際に利用したことが無いので詳細はわかりませんが、おそらくお探しのサービスだと思います。 まぁ、サービス料金もそれなりにはするようですが・・・・

その他の回答 (2)

  • nekonynan
  • ベストアンサー率31% (1565/4897)
回答No.2

KDDIが同時翻訳サービスをやってます http://www.k-evolva.com/services/language/translate-meeting.html

  • Gletscher
  • ベストアンサー率23% (1525/6504)
回答No.1

通訳を雇えば良いですよ。 システム電話なら3者同時会話もできますからね。

関連するQ&A

  • 英日間の同時通訳

    英語と日本語の同時通訳に関するご質問です。 英語と日本語は語順等、構造上にかなり違いがある言語ですが、同時通訳をする場合、どうしているのでしょうか。 特に日本語から英語に同時通訳する場合、文を最後まで聞かないと、誰が「どうした」の部分が分かりませんし、「した」のかそれとも「しなかった」のかすら分かりません。 どなたかご存知の方がいらしたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • ポケトーク同時通訳

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼製品名・型番(例:ポケトークS/S Plus/W/字幕/アプリ) ポケトーク同時通訳 ▼通信方法(例:グローバル通信付・SIMカード・Wi-Fi) Wi-Fi ▼お困りごとの詳細をご記入ください。 「聴く(同時通訳)」の話し手の言語が「英語(米国)」で固定されたままとなっています。ほかの言語に設定を変えるにはどうしたらよいですか。 また何も話されていないときに「わかった」「ありがとう」「さよなら」などが勝手に翻訳されて出てきてしまいますが、なぜですか。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク同時通訳

    ポケトーク同時通訳において、英語と日本語訳のスクリプトをコピー、あるいはエクスポートすることはできないのでしょうか? ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク同時通訳

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ポケトーク同時通訳の導入を考えています。 ホームページを拝見しただけでは把握しきれなかったのでできれば教えてください。 こちらが日本語、相手側が英語でTeamsで会議する予定です。 相手側はポケトーク未導入です。 相手側の英語の音声をそのまま流し、翻訳をテキストのみで 表示することはできますか? 相手側が未導入の場合は、こちらの音声は翻訳されないという認識でよろしいでしょうか。 お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク同時通訳は、YOUTUBO通訳可能か

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼ご利用の製品 ポケトークfor BUSINESS 同時通訳 ロゴ画像 無料ダウンロード ▼パソコンのOSWINDOWS11 ===ご記入ください=== あるタイ語のみのYOTUBUを翻訳したいです。 ポケ同時同時通訳、ビジネスをつかうと翻訳可能でしょうか。 また、ポケトーク本体を買わなくても利用可能でしょうか。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • ポケトーク同時通訳

    下記の内容で質問があります。回答をいただけると助かります。よろしくお願いします! ▼ご利用の製品 ・購入製品(いきなりPDF to Data Ver.5/宛名職人 Ver.29など) ===ご記入ください=== ポケトーク同時通訳1個 POCKETALK (ポケトーク) S グローバル通信(2年)付き ▼パソコンのOS(例:Windows10など) ===ご記入ください=== Windows10 ▼お困りごとの詳細、エラーなど(例:データ読み込みができない・保存ができない・シリアルの確認方法など) ≪※表示されている画像やスクリーンショットを添付すると伝わりやすくなります!≫ ===ご記入ください=== 対面会議で、2台のパソコンを使用して、1台は日本語を発話して英語に通訳(同時通訳インストール済み)、1台は英語を発話して日本語に通訳したいと思います。 ポケトーク同時通訳2個購入して、両方のパソコンにダウンロードしなければなりませんか? あるいは、ポケトーク同時通訳1個とPOCKETALK (ポケトーク) S グローバル通信(2年)付き を利用して双方同士で会話できませんか? その場合、相手方のパソコンにポケトーク字幕をダウンロードする必要がありますか。 対面会議で、双方の言語を通訳できるようにする方法で、ベストな方法を教えてください。 ※OKWAVEより補足:「ソースネクスト株式会社の製品・サービス」についての質問です。

  • 英語で「通訳者」のことを‥

    こんにちは。 「翻訳者」と「通訳者」は、従事する業務が異なるので、 日本語でも、呼称は異なります。 英語でも、翻訳者は、translator      通訳者は、interpreter だと思っていました。 (たしか、通訳者が活躍する "The interpreter" という映画もありました) ところが、私個人の感触で言うと、一般の人にいきなり、"interpreter"と言っても すぐにピンと来てもらえない印象があります。 たとえば、「通訳は要りますか?」 と聞きたい場合、 Do you need an interpreter for the job? と聞いても、イマイチ通じないので、 Do you need interpretating service for the job to translate English into Japanese ? とかいちいち聞いています。 明らかに通訳者のことをいう場合でも、"translator"と言ったほうが すぐに理解されるでしょうか? 細かいことですが、どうぞおしえてください。

  • 同時通訳の方法

    海外の博士を招いてレクチャーすることが企画に上がりました。 FMトランスミッタを使いFMラジオで日本語を同時通訳し 他の外国人はそのままの声を聞くといった形式です。 初めてであまり流れがよく解りません。 観客に日本語の通訳の声が聞こえないようにする工夫は どのようにしているのでしょうか? また、翻訳用の専門の業者などがあるのでしょうか?

  • 翻訳者・通訳者の専門知識

    翻訳者または通訳者になりたいと、漠然と考えています。 英語に関しては、留学経験あり、TOEIC920ですが、強みになるような専門分野は特にありません。 大学では教育を専攻し、現在は電気業界で貿易関係や、海外営業の補佐的な仕事をしています。 語学を勉強するのがとても好きで全く苦にならず、英語を使って何かをするよりも 英語自体を中心にプロとして仕事ができないかと思い、翻訳、通訳の道を考えます。 また、文章を書くことも好きで、日本語を書くことも得意です。 しかし、調べるうちに翻訳・通訳の場合、例えば医療関係などの深い専門知識が必要とされる、と知りました。 翻訳・通訳の勉強や仕事をしていく中で、その際に必要な他の専門分野の知識を得ていくことも勿論できるとは思うのですが、実際のところ、どうなのでしょうか。語学が好きという理由で、翻訳・通訳の道を目指すのは甘いでしょうか。 また、英語以外で(得に少数言語で)これから需要が高まる言語はありますか。 中国語、韓国語が重要視されているようですが、堪能な方がたくさんおられると思います。 少数言語で翻訳者・通訳者が少ないが、これから重宝されるだろうという言語があれば教えてください。 宜しくお願い致します。

  • 英語通訳時に使う速記について教えてください。

    先日、当サイトで超短期に英語を学ぶ方法についての投稿を拝見したのですが、その中に英語速記が触れられていました。実は私は毎週日曜日、キリスト教会の礼拝説教を日本語から英語への同時通訳しています。アメリカ人の方が私の英語通訳によって、日本人牧師の話を聞いているわけですが、詳細な情報をメモできずに訳し漏らしていることも少なくありません。いつも心苦しいのですが、自らの能力の限界と今のところあきらめています。同時通訳経験者の方、瞬時に速記で書き取る方法をアドバイスして下さい。お願いします。