• ベストアンサー

ダブルチェックとネイティブチェックの違いは?

翻訳のダブルチェックとネイティブチェックの違いは?なんですか? 例えば、英語だとして日本人二人がチェックしてもダブルチェックで、ネイティブとは日本人が訳したものをアメリカ人がチェックするとのことで、ネイティブチェックとはダブルチェックを含んでいるということですか?アメリカ人がチェックするだけでネイティブチェックですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

ダブルは普通、一回訳したものをもう一度通しで見直す意味で使います。これは日本人の慣れた人がやっても成立する言葉です。 一方ネイティブのほうは、その訳された言語を母国語とする人によるチェックなので、ダブルチェック(二回目の校正読み)=ネイティブによるネイティブチェックとなることはありますが、必ずしもネイティブチェック=ダブルとはならないと思います。

関連するQ&A

  • ネイティブチェックで意見が割れてしまいました。

    ネイティブチェックで意見が割れてしまいました。 翻訳データのDTP作業を行っている者です。 2人のネイティブの方にチェックをお願いしたのですが 「地域が主体となったまちづくり活動が結実しました」 という文章で ・Locally owned community renovation is fruitful と訳されてきたものをネイティブスタッフにチェックしてもらったら、 ・Locally Owned Community Renovation Successful ではないのかという意見がでてきました。 これはどちらがより日本語の意味に近いでしょうか?

  • ネイティブチェックとプルーフリーディング

    仕事で翻訳を外注に頼もうと思うのですが、料金表の「ネイティブチェック」と「プルーフリーディング」の違いが分かりません。 誰か教えてくださいませ。よろしくお願いします。

  • 翻訳でダブルチェックって何ですか?

    中国語の翻訳でダブルチェックってどういうことをいうのですか? 日本語の分かる中国人または、中国語の分かる日本人がチェックするのか それとも 日本語の分かる中国人が日本語の分かる中国人をチェックしてもダブルチェックですか

  • ネイティブチェック

    よろしくお願いします。 「英文のネイティブチェック料金を含む」という注釈を英訳したいのですが、 Native Checkというのはそのまま使ってOKの単語でしょうか(和製英語ではない?正式な省略しない言い方とかあるのでしょうか)

  • 英文和訳をダブルチェックするサービス

    私が英語の文章を日本語に翻訳した文章を、間違っていないかダブルチェックしてくれるサービスを探しています。 もちろん有料でかまいません。おすすめして下さい。

  • 英語の発音を録音してネイティブにチェックしてもらう

    なにかアプリかサイトなどで、自分がしゃべった英語を録音して投稿して、それをネイティブにチェック、アドバイスがもらえるようなのはないですかね? 機械がチェックするのはもう十分やったので、ネイティブにチェックしていただきたいな、と。 よろしくお願いします。

  • これはダブルチェックになると思いますか?

    下記の仕事のやり方はダブルチェックになると思いますか。 ------------------------------------------------------------------------- 「看護師サイドでそんな事故を起こさんよう、看護師ふたりで処方箋と現物をチェックする。通称、ダブルチェック」 「な、なるほど・・・・・・・」 「片方が処方箋を読み上げて、もう片方が現物の薬剤名をチェック、そうしてから薬品を詰めてくねんよ」 ※ゲーム「白衣性恋愛症候群」より ------------------------------------------------------------------------- 疑問に思ったのですが、二人で別の物を見ていたらダブルチェックになりますか。 現物の薬剤名をチェックする人が復唱するならダブルチェックになると思います。 または、薬剤名をチェックする側が、処方箋に書かれている薬剤名に変なところがあれば気づく・・・というのならまだ話は違う気がします。 私の仕事は薬剤も医療も関係ないので処方箋のことは分かりませんが。 ちなみに、私の職場では製品試験書類(試験手順とあるべき結果が書かれている)を確認する人と、実際の事象を確認する人の役割が綺麗に分けられています。 理由は一人が両方を確認してしまうと、後付けによる事象の「こじつけ解釈」を始めてしまうので(酷いと、製品の動作に合わせて書類の方を書き換えてしまう)、それを防止するために分けられています。 このやり方はダブルチェックになるのでしょうか?

  • 英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。

    英語のRとLの発音の違いはネイティブではどうなんでしょうか。 日本人にとって、特に英語に疎遠な日本人にとって、Rの発音とLの発音は同じです。 例えば、right, write と、light は、ほとんど同じに聞こえます。 カタカナでも「ライト」と同じ表記になることも原因だと思います。 ところで、 英語のネイティブにとっては、どうなんでしょうか。 彼らにとっては、発音だけでなく、文字もRとLで違うわけですから、 まったく別のアルファベットと感じているでしょう。 問題は、これからです。 彼らには、日本人がRとLを区別しにくいことが当然のように受け入れられるのでしょうか。 例えば、ネイティブでも子供の時は混乱したとか、日本以外の外国人でも混乱がみられるとか。 それとも。ネイティブにとっては、具体的な説明をしないと、日本人特有の混乱は理解できないのでしょうか。 ネイティブにとっては、その違いが、DとGなどの他のアルファベットの違いと同様、全く別のものと理解されているのでしょうか。 ---- とりとめのない質問になりましたが、上に関することでは何でも結構です。教えてください。

  • 日英翻訳後のネイティブチェック

    先日、アルバイトで日英翻訳を依頼され、さっそく翻訳してみました。しかし自分の書いた英文に自信が無いので、ネイティブチェックをして貰いたいと思うのですが、安価もしくは無料で行ってくれるところを探しています。 ※この場合、安価とは、3円/1ワード程度を考えています。 コンピュータ関係の専門用語が混ざったビジネス用の文書なので、ある程度、ビジネス用途向けにチェックして貰えるところがあると良いのですが。。。 無料のボランティアを含め、このようなサービスを提供しているサイト、もしくは個人、あるいは団体など、ご存じの方がいらっしゃいましたら教えてください。よろしくお願いします。

  • ネイティブは翻訳ソフトの文章をすぐ見破れる?

    英語圏で暮らすネイティブスピーカーは、外国人が翻訳ソフトなどで書いた英語の文章は、すぐに機械が書いたものだとわかるのでしょうか? それとも、単純に英語が下手な人が書いてるんだと思うのでしょうか。 そもそもネイティブが翻訳ソフトに頼ることが、そうあるかどうかわからないので・・・ また、大抵どんな国にでも(発展途上国でも)「その国の言語→英語」に変換できる翻訳ソフトなり翻訳サイトがありますか?