妹の結婚祝いのバルーン電報に英文メッセージを入れたい

このQ&Aのポイント
  • 英文のメッセージを妹の結婚祝いのバルーン電報に入れたい
  • 土台のところにA5サイズのプレートがあり、そこにメッセージカードを挟む仕組みだそうです
  • どなたか、チェック及びアドバイスをして頂けないでしょうか
回答を見る
  • ベストアンサー

英文のチェックをお願いします

妹の結婚祝いのバルーン電報に、 英文のメッセージを入れたいと思います。 (もちろん出席もしますが) 土台のところにA5サイズのプレートがあり、 そこにメッセージカードを挟む仕組みだそうです。 英文は、ことわざや名言・格言と いろいろ模索してまいりましたが、 友人たちのアドバイスにより、 単純に言葉を贈ることにしました。 ネットで調べ、下記が最適かと思いましたが 文章から抜粋したので合ってるのかどうか… (翻訳サイトでは変に直訳するし) どなたか、チェック及びアドバイスを して頂けないでしょうか。 Now that you two will be as one, we wish you a double dose of happiness!! (あなたたちは一つになるのだから、  倍の幸せが訪れますように!)

  • wa_cam
  • お礼率99% (175/176)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数15

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.4

Now that you two are united into one, we wish you a double dose of happiness!! これで、「今や二人でひとつなのだから、倍の幸せが訪れますように」のニュアンスになります。 個人で送る場合は、I wish you a double dose of happiness!!の方が普通だと思います。

wa_cam
質問者

お礼

返答ありがとうございます! これでようやくゴールにたどりつけました! We を I に変更して手配しようと思います。 お力お貸し頂き、感謝申し上げます。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

英語的におかしいところはありません。 A double dose of happinessというのも洒落た表現ですし、英語とちゃんと通じます。 ただ一点、ちょっとだけ気になったのは、Now that you two will be as oneのところの時制。 結婚式の前に渡すのなら未来形のwill beでも良いとおもいますが、結婚式の当日渡して、式の後にゆっくり見ることを想定しているなら、現在形でNow that you two are as one「今や二人でひとつなんだから」という方が自然だと思います。 united into oneがお好みなら、Now that you two are united into one, ...も、もちろんokです。

wa_cam
質問者

お礼

今更ですが、補足のみでお礼を忘れておりました。 ありがとうございました。

wa_cam
質問者

補足

回答有難うございます。 結婚式当日に渡して、後日自宅に飾ってもらう予定です。 (飾ってくれればの話ですが。笑) ご指摘の通り、現在形の方がしっくり来ますね! Now that you two are united into one, we wish you a double dose of happiness!! これで「今や二人でひとつなのだから、倍の幸せが訪れますように」 という意味合いになるという認識で良いのでしょうか。 あと、少し気になったのは… 私個人から贈るのですが、二行目は「we wish…」でいいんですよね?

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

we wish you a double dose of happiness!! →doseというのは腑に落ちません。また、doubleも、2人が1つになることと、論理的にどうつながるのか不鮮明です。 → We wish you a lot of happiness!! ぐらいでもいいですが? ということで、 May each one of you be twice happier than before! としたわけです。 なお、補足するをクリックして補足質問をすると、回答者が気づきやすくなります(今回たまたま見ましたが)。

wa_cam
質問者

お礼

今更ですが、補足のみでお礼を忘れておりました。 ありがとうございました。

wa_cam
質問者

補足

ちなみにメッセージは下記のサイトから頂きました。 http://www.labelya.com/page/4#list07 We wish you a lot of happiness!! あえて倍とは言わず「沢山の」にするパターンですね! 多分、この文章のキモはふたりだと倍だね!だと思うんです。 私もこだわるワケではないのですが、 ふたりだと沢山になるね!はアバウトな感じがして… となると、アドバイス頂いたように May each one of you be twice happier than before! が適切になるんでしょうね。 (ごめんなさい。英語が全然出来なくって…) P.S. 「補足する」を使わないと回答者様はレスに気付きにくいんですね! これも勉強になりました。ありがとうございます。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

Now you two are united into one, May each one of you be twice happier than before! このように書くと、あなたの思いが伝わる文になると思います。 なお、. . . two are united into oneは、聖書のことばの借用で、アダムとエバが父母と離れ、2人は一体(1つ)となるという部分の英語です。英語のネイティブであれば、すぐにピンとくる表現となります。 以上、ご参考になればと思います。

wa_cam
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語にはまったく縁が無く、 two are united into oneということばも初耳です。 でも、素敵な意味を持つことばですね! 私が挙げた文章は「happiness!!」で締めくくられているので いい印象を受けたのですが、 1行目をアドバイス頂いた文章に変更し、 2行目はそのままだとおかしくなりますか?

関連するQ&A

  • 様になる英語のことわざ・格言は?

    妹の結婚式にバルーン電報を贈る予定です。 土台にメッセージが入れられるのですが、 素敵な格言を英語(短文)で入れたいと思います。 例えば、、、 Tomorrow is another day. (明日は明日の風が吹く) など… 調べていて、良いなと思ったのは、 Life can only be understood backwards; but it must be lived forwards. (人生は、後ろ向きにしか理解できないが、 前を向いてしか生きられない。) でも、しつこいかなぁ…と。 スマートな英文をご存知の方、 是非お知恵をお貸しくださいませ。

  • 電報について

    9月に結婚をする友達がいて電報を送りたいと思っています! 英語がすごい苦手なんですけど、英語で送りたいと思っています。 「I WISH YOU EVERY HAPPINESS」ってどういう意味なんでしょうか?また「FULL OF HAPPINESS」という言葉を使う場合はどのような文章になるんでしょうか? まったくの無知でスミマセン。。。 どなたかヨロシクお願いします!

  • 英文訳 "a dream is just a wish without

    英文訳 "a dream is just a wish without a plan" お願いします。 自分なりに訳してみますと 夢は、計画からなくなった時にかなうもの。 wish の意味は 願い、願望、希望、祈願・・・とかあるから、”かなう”という意味とは違いますでしょうか。 もう一つ質問です。 この英文は格言とかモットーみたいに使われているのでしょうか?

  • 英文

    Wish could be the oxygen you swallow Wish could be the blood running within you Wish could be eaten by you for dessert Wish could be what you want everytime You are my heart Couldn't beat without you Could die without you You are my vitamine Need you now no more anything now Wish could be the oxygen you swallow Wish could be the blood running within you Wish could be eaten by you for dessert Wish could be what you want everytime A fish in the sea called you A bird in the sky called you A tree in the ground called you A star in the universe called you Wish could be the oxygen you swallow Wish could be the blood running within you Wish could be eaten by you for dessert Wish could be what you want everytime So I tell a lie 友達の英文です。訳して下さい

  • この英文でアメリカ人に通じますか?

    みなさんこんばんは。 英語がまったくダメな私ですが、アメリカ人の方に贈り物に手紙を添えて送りたいと思っております。 自動翻訳サイトで英文に翻訳してもらったものの、その文章を念のため、和訳してみると、なんだかおかしな文章になってしまいます。 自動の翻訳なので、直訳しているのでしょうが、この文章で通じるか、添削をお願い致します。 (前半は贈り物についての説明です) Please put and decorate only one wish. And it is said "an ow" carries happiness. May the happiness continues [your wish arrives and]! It has been aiding from Japan. 日本語では 願いを一つだけ込めて飾ってください。 そして、フクロウは幸せを運ぶと言われています。 あなたの願いが届いて、幸せが続きますように、日本からずっと応援しています。 手紙をそのまま載せるのはちょっとお恥ずかしいのですが、宜しくお願い致します。 (「フクロウ」がどうしても翻訳できなかったのと、[ ]の部分もこのままカッコをつけたままで良いのでしょうか?)

  • クリスマスカードの英文について教えてください。

    今クリスマスカードを作っていたんですが、 「あなたが楽しいクリスマスを迎える事を祈ります」   という意味にしたいんですが、                                    「I wish you a merry Christ-mas!」 という英文で合っているんでしょうか?? 教えてください!

  • 翻訳をお願い致します。

    Congratulations on your wedding! I wish you both happiness forever. ※結婚祝いのメッセージとして正しいでしょうか?

  • 英文のチェックお願いします。

    結婚をしようか悩む友人にアドバイスする英文を考えよという課題で 英文に間違いがないかチェックお願いします。どんな細かいことでもむしろありがたいです。よろしくおねがいします。 I think you don’t have to make a proposal of marriage. Can you remember how many people did you married with? It’s going to be 6th husband! The first you got married was a cook and next was a famous singer. Then, third husband was a doctor, forth was a French man and fifth was a high school student. It is time you stopped. I think you are not fit for such a restricted life. How about just making lovers? It will be reasonable for each other and no one is hurt like 5 men you had married. You should do from now on. Anyway, it is not only one problem. What I want to say the best is that sixth guy is my father!!

  • 英文を治してください!

    ”今度はもっと一緒に過ごしたいと思ってる”という文を書きたくて 英文を考えたのですが、 I wish we could spend relax time. 又は I want to spend more time with you. この文章だと今度はという言葉をどうしたらいいのか分かりません。。 アドバイスをお願いします。

  • 感謝の意を表すことわざ

    英語の"the time you are enjoying is the time you are with god"に相当することわざ、格言、名言を教えて下さい。 「あなた方に感謝している」とか「一緒に仕事出来て素晴らしい時間を過ごせた」・・・といったような意味です。 人事異動する外国人社員が最後の挨拶でビシッとしめたいみたいです。 宜しくお願いします。