• ベストアンサー

感謝の意を表すことわざ

英語の"the time you are enjoying is the time you are with god"に相当することわざ、格言、名言を教えて下さい。 「あなた方に感謝している」とか「一緒に仕事出来て素晴らしい時間を過ごせた」・・・といったような意味です。 人事異動する外国人社員が最後の挨拶でビシッとしめたいみたいです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 0913
  • ベストアンサー率24% (738/3035)
回答No.3

遠くの親戚より近くの他人 情けは人のためならず 一期一会

han351
質問者

お礼

有難うございます。「一期一会」良いですね。 日本人の誰もが知っている言葉だけど、なかなか使う機会はないし、外国人が言ったら、インパクトも強そうですしね。

その他の回答 (3)

回答No.4

これまでの回答を拝見する限り、 ぴったりのことわざはなさそうですね。 そのまま翻訳すると、 神に通ずるもの、日々の楽しさの中にあり 楽しさの中にこそ極楽あり という感じでしょうか。 楽しみ・よろこびなども検討してみたのですが この場合のenjoyよりも視野がやや狭くなりそうです。 はっきり線が引かれているわけではもちろんありませんが。

han351
質問者

お礼

有難うございます。色々と考えてくれたようで有難いです。 確かにピッタリっていうのは、なかなか難しいですね。 それぞれの国民性とか習慣とかの違いですかね。 でも、過去の回答の中でも良いなと思えるものはあったので、 良い挨拶にまとまるよう、考えてみたいと思います。

noname#155097
noname#155097
回答No.2

「同じ釜の飯を食う」に一票です。

han351
質問者

お礼

有難うございます。そうですね同感です。

  • 896966
  • ベストアンサー率27% (93/343)
回答No.1

諺でなく慣用句になるのかもしれませんが、 「同じ釜の飯を食う。」 「机を並べる。」 「筆舌に尽くし難い。」 「感謝至極に存じます。」

han351
質問者

お礼

有難うございます。たくさん考えて下さって助かります。 「同じ釜の飯を食う。」は、仲間と過ごしたというのにピッタリの表現ですね。

関連するQ&A

  • 内に閉じこもってばかりな人への格言を教え下さい

    偉人や外国の諺など、格言、名言などを教えて下さい。 できたら内に閉じこもってばかりいると、何も得られないとか、変化しない奴はクズだみたいな感じのものが良いです。

  • ことわざ Better the devil--

    次の対話文です。一応全部自分で訳しました。最後のことわざは、どんな意味ですか。 Tom:He's always passing the buck.  Every time something goes wrong at the   factory,hut he blames everyone but himself. 彼はいつも責任を転嫁する。工場でなにか悪いことがあれば、自分以外のみんなを責める。 Katie:If he's as bad as you say he is,he must   be on his way out.But you know what they say:Better the devil you know than the devil you don't. もしあなたが言うほど、彼が悪いなら、彼はすぐに仕事を首になるにちがいない。よくいうじゃない:知らない悪魔より知っている悪魔のほうがいいって。 訳の添削と諺の意味を教えてください。。

  • 2文の違い?

    (1)How is life with you? (2) How is your life going? まぁ、(2)の言い方は 大げさかな?とは思います。私なら ただHow are you going? くらいのものですが、 (1)のlike with you と比べたかったので、出しました。「最近どうよ?」で life with you ? って聞くのは大げさではないのですか? よくある表現なのでしょうか?  よろしくお願いいたします。

  • 日本語の訳と英作を教えてください。

    (1)「Going to see you live always reminds me that life is for living.」 という英文がありました。 「あなたが活動しているのを見に行くことで、いつも私は生きる意味を見出す。」という感じでしょうか?that lifeというところがよくわかりませんでした。 (2)「あなたと同じ時代に生まれたことを神に感謝せずにはいられない。」という感じの英文は 「 I can't help thanking God for living in the same time as you.」 では不自然でしょうか? または 「I am happy to live in the same time as you.」 ではどうでしょうか? おわかりになる方、是非教えていただきたいと思います。宜しくお願いいたします。

  • 英文!

    英語の和訳をよろしくお願いします! No matter who you are or where you come from, one thing is certain: you are familiar with the mosquito. Mosquitoes are everywhere. They can be found all over the world, and there are more than 2,500 kinds. Somewhere, at some time, you have surely met at least one.

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 If i thank is to be god very much lucky these articles with them, because they are to be god very difficult. please me. 書いた人物も英語圏の人ではないためか、全く意味が分かりません。 よろしくお願いします。

  • 英文メールの訳を教えてください!

    You know me. My life. I am concerned if I cannot give you all my attention. Just wanted you to know that work, parents and my "by myself" time is shared with you. If you are ok with that, which just means you will have some time to yourself, please come! ちゃんとした意味が知りたくて、質問させていただきました。 どなたか英語が詳しい方がいらっしゃいましたら、訳を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いします

    condolence cardのうまい翻訳をおねがいしたいと思います。 よろしくお願いします。。。 May God's peace be with you. May his never failing love sustain you and his promises comfort you in this time of sorrow.

  • 「感謝の意を表す」と「感謝の意を述べる」どっちが正しい?

    「感謝の意を表す」はよく見られる表現だと思いますが、たまに「感謝の意を述べる」という表現も見かけます。 なんとなく「感謝の意を述べる」と聞くと違和感があるのですが、日本語表現として正しいのでしょうか? - 違和感のあった例 - 「...(前略)...様々な感動やプレーが生まれました。日本国内では...(中略)...ますが、これまでの4年間を戦い抜いたジーコジャパンの選手・スタッフに、感謝の意を述べたいと思います。さて、...(後略)...」 あたかもこれから「述べます」って言ってる感じなのに、その後で「さて」ってすぐ話題かえちゃってるせいでしょうか? そうなると使い方によってはどちらも正しいような気もするけど、なんだかしっくりしないのです。 正しい使い方の指導・指南も含めて、説明をお願いします。

  • 怒ってるでしょうか

    epalからメッセージを貰ったのですが、相手のいっていることがどんな感じで、何といっているのかがはっきりつかめません。。。これはいやみでいっているのでしょうか・・・それともすこし怒ったような感じでいっているのでしょうか・・・ わかるかた教えて下さいお願いします。I see you are still trying to meet people again! It is me 相手の名前 and I am wondering why are you emailing me? It is funny because I wanted to be your boyfriend but you always was to busy to spend time with me!