英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

このQ&Aのポイント
  • 品詞分解できない英文について質問
  • 解釈が難しい英文の文構造について助けを求める
  • 日本語訳はわかるが、意味や文構造が理解できない
回答を見る
  • ベストアンサー

英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

日本語訳は何となくわかるのですが、品詞分解できません。 どなたか助けていただけるとありがたいです。 Denise Honestly! I was in the middle of an important call. Tom Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise? Anna Look at the time. I really need to get on with my work. 主に、 'Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?' の文について質問です。 品詞分解して構造解釈すると、 you が主語 never got (never+過去形):してない see those firemen 複合名詞  消防士の光景? ※意味も不自然ですし、名詞seeとfiremenの間にthoseはおかしいですよね。 in action 修飾語:活動中の 他の解釈として、 you never got see (that) those fireman (are) in action. 最初は接続詞のthatと動詞areを追加してみたのですが、そんな用法ありませんし、困り果ててます。どなたか助けてください。 日本語訳 うん、あと、活動中の消防官たちを見たことないよね、デニス。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9722/12094)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ご質問の主旨がいまいち分かりませんが、「主に」以下でお尋ねの事柄についてお答えします。 @you never got see those firemen in actionの構造解析 (意味:直訳) 「あなたは、活動中のそれらの消防士たちを見たことが全くありませんね」。 (文型) S(you) V(got see) O(those firemen) M(in action)の第3文型ですね。 なお、MはModifier「修飾語句」を表す頭字語です。 (語句) *got see :「見ることができた、見る機会を得た」。俗語表現で、厳密にはgot to seeとなる。会話での発話では、このtoはごく小さく〔ə〕のように発音されるので、ほとんど聞き取れず、結局この場合のように綴りから脱落してしまうことがあることは確かです。 *those firemen :「それらの消防士たち」。質問文中では、those firemanとなっているところがありますが、誤植だと思います。 *in action:「活動中の、活動中に」。形式は副詞句に見えますが、機能としては形容詞句として、firemenを修飾し、「活動中の消防士たち」を意味します。 以上ですが、不明点・疑問点などがありましたら、どうぞコメントなさってください。折り返しお返事します。

9275392525
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り文章読み辛かったと思いますが、読んでくださりありがとうございました。もっと端的に書いた方がよかったかもしれません。 品詞分解から文型の解説までしていただきありがとうございます。got to see がgot seeになるのは知りませんでした。ご丁寧な解説なので、疑問は全てなくなりました。 those firemam は誤植でした。失礼しました。 ご回答いただき非常に助かりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします

    日本語訳お願いします! I guess I heard about it... why did you move on? How is to live in Japan? I got kinda scared because I was searching for it on internet and I saw that in Japan, foreign people aren't very accepted because of many factors and they donnot have laws of protection.... please don't feel ofended about my questions. I never went to Japan and I am not judging you guys... <3 よろしくお願いしますm(._.)m!

  • 日本語訳お願いします

    No, you did not understand me right!! I have got a lot of homework too . ってどういう意味でしょうか?? グーグル翻訳で翻訳したら変な日本語になりました… 日本語訳お願いします。

  • 日本語を英語に訳してください。

    日本語を英語に訳してください。 現在完了、比較級また関係代名詞をいずれかをつかってください。 ●Theme:MY favorite movie is M:I Series ●私は恋愛映画よりアクション映画の方が好きです。 ●なぜならとても迫力があり興奮したからです。 ●私は5歳のときに初めて映画を見ました。 ●その映画のなかでトム・クルーズがもっともかっこよかったです。 ●彼の映画を見てからアクション映画が好きになりました。 ●彼はもっとも魅力的な俳優です。 ●Have you evere see to Action movie? 日本語の文章的にめちゃくちゃですが、大丈夫です。 多少日本語を変えて訳してもらってもいいです お願いします。

  • 訳・文構造を教えて下さい

    文の構造・訳が分からないので解説お願いします。 2つあります。 一つ目。 Again, as with oral English, she got her points across, but this time not as clearly. 何でbutには形容詞or名詞がないんですか? 二つ目。 she was able to report the basics of what had transpired in the group's several load test experiments. transpiredはhappenと同じ意味の解釈でよろしいですか? the group's several load test experimentsというのは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語訳を教えていただけないでしょうか。

    日本語訳を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。 Sometimes the dark gets in and you can`t see Which way is up or down and you can`t let go We`ve got to helpe one another htrough these hard times When things get ruff It`s not enough to stand by and watch it go down You`ve got to be tuff

  • 日本語訳

    日本語訳をおねがいします。どうしても変な訳になってしまうのです。 He went over to her house only to find she was out. I got up and left never to talk to him again.

  • 日本語になおしてください☆

    すみません これを↓日本語で訳してほしいです。 I never regret seeing you in this world. My love for you will never change. Never the less, I fallin love with you. 読みにくい所もあると思いますが、どうかお願いします!!!

  • 英語を日本語へ訳して頂けますか?

    下記の英語を日本語へ訳して頂けますか? 英語は第二言語の方なので変な部分があるかもしれませんが...。 i break up with my ex-girlfriend because she was not a good person . she treat me bad and she never care about what i think and like . she really was evil. all my friend toll me that she was not good for me because she treat me bad in frond of all my friend . and she call me loser all the time went she felt sad for no reason . she got me depress so depress ... i got tired of it i want it some one ho love me for ho i am and what i love to do ... she never care about me and what i want for me and my future ... i am scare to fine some one like my ex .....i dont want that life again.. i am happy now ... but i know you are not like that you are sweet and caring girl... i only want a good and happy girl for me and i really want i happy family ...

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 日本語訳を教えてください。

    I hope you did not get the idea that you stayed too long in here. It was not you, it was me trying to adjust. Nothing more than bad timing. 上記の文を日本語にしてみたのですが、いまいちすっきりとしません。。。 どなたか、英語のできる方がいましたら、訳を教えてください。 よろしくお願い致します。