• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください)

英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

このQ&Aのポイント
  • 品詞分解できない英文について質問
  • 解釈が難しい英文の文構造について助けを求める
  • 日本語訳はわかるが、意味や文構造が理解できない

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1

以下のとおりお答えします。ご質問の主旨がいまいち分かりませんが、「主に」以下でお尋ねの事柄についてお答えします。 @you never got see those firemen in actionの構造解析 (意味:直訳) 「あなたは、活動中のそれらの消防士たちを見たことが全くありませんね」。 (文型) S(you) V(got see) O(those firemen) M(in action)の第3文型ですね。 なお、MはModifier「修飾語句」を表す頭字語です。 (語句) *got see :「見ることができた、見る機会を得た」。俗語表現で、厳密にはgot to seeとなる。会話での発話では、このtoはごく小さく〔ə〕のように発音されるので、ほとんど聞き取れず、結局この場合のように綴りから脱落してしまうことがあることは確かです。 *those firemen :「それらの消防士たち」。質問文中では、those firemanとなっているところがありますが、誤植だと思います。 *in action:「活動中の、活動中に」。形式は副詞句に見えますが、機能としては形容詞句として、firemenを修飾し、「活動中の消防士たち」を意味します。 以上ですが、不明点・疑問点などがありましたら、どうぞコメントなさってください。折り返しお返事します。

9275392525
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ご指摘の通り文章読み辛かったと思いますが、読んでくださりありがとうございました。もっと端的に書いた方がよかったかもしれません。 品詞分解から文型の解説までしていただきありがとうございます。got to see がgot seeになるのは知りませんでした。ご丁寧な解説なので、疑問は全てなくなりました。 those firemam は誤植でした。失礼しました。 ご回答いただき非常に助かりました。 ありがとうございました!

関連するQ&A