• 締切済み

日本語を英語に訳してください。

日本語を英語に訳してください。 現在完了、比較級また関係代名詞をいずれかをつかってください。 ●Theme:MY favorite movie is M:I Series ●私は恋愛映画よりアクション映画の方が好きです。 ●なぜならとても迫力があり興奮したからです。 ●私は5歳のときに初めて映画を見ました。 ●その映画のなかでトム・クルーズがもっともかっこよかったです。 ●彼の映画を見てからアクション映画が好きになりました。 ●彼はもっとも魅力的な俳優です。 ●Have you evere see to Action movie? 日本語の文章的にめちゃくちゃですが、大丈夫です。 多少日本語を変えて訳してもらってもいいです お願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

* Theme: My favorite movie is M:I Series. * I prefer action movies to romances./ I like action movies better than romances. * The reason is that they were very impressive and I was excited./ Because they are very impressive and exciting./ Because I was very impressed and excited by action movies. * I watched (saw) a movie for the first time at the age of five./ When I was 5 years old, I watched a movie for the first time. * Tom Cruise was the coolest in the movie. * I came to like action movies after I watched his movie./ I have been a fan of action movies since I saw his movie. * He is the most attractive actor. * Have you ever seen action movies? 現在完了、比較級は使えたのですが、関係代名詞は使えませんでした。ごめんなさい。参考になればと思います。

muzaiku
質問者

お礼

ありがとうございます、むちゃくちゃ感謝してます、暗記しやすいようにシンプルでいいんで、関係代名詞ないほうがいいかもです(^w^)

関連するQ&A

  • トム・クルーズ主演映画で一番のお気に入りは?

    こんにちは。 勝手な解釈かも知れませんが、トム・クルーズ、ブラッド・ピット、ディカプリオ、ジョニー・デップ、とこの4人は現在のハリウッドを代表する若手(中堅?ベテラン?)ライバル俳優だと勝手に思ってますが、私はこの中でも特にトム・クルーズが大好きです。 皆さんはトム・クルーズ主演映画の中で、どれが一番のお気に入りですか? 好きな映画ばかりですが、私は「カクテル」と「ザ・エージェント」が甲乙つけがたい1位です。 トム・クルーズ主演映画を全て見ている訳では無いのですが、皆さんのおススメのトム・クルーズ映画は何でしょうか?

  • コラテラルとターミナル

    コラテラルにもターミナルにも出ている黒人俳優の名前を教えてください。 コラテラルの写真は偶然にもgoo映画にもあります。 http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD5906/gallery/p002.html の画像の右側です。 左からトム・クルーズ、中央にジェイミー・フォックスです。 よろしくお願いします。

  • 英語の文構造と日本語訳について知恵を貸してください

    日本語訳は何となくわかるのですが、品詞分解できません。 どなたか助けていただけるとありがたいです。 Denise Honestly! I was in the middle of an important call. Tom Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise? Anna Look at the time. I really need to get on with my work. 主に、 'Yeah, and you never got see those fireman in action, did you Denise?' の文について質問です。 品詞分解して構造解釈すると、 you が主語 never got (never+過去形):してない see those firemen 複合名詞  消防士の光景? ※意味も不自然ですし、名詞seeとfiremenの間にthoseはおかしいですよね。 in action 修飾語:活動中の 他の解釈として、 you never got see (that) those fireman (are) in action. 最初は接続詞のthatと動詞areを追加してみたのですが、そんな用法ありませんし、困り果ててます。どなたか助けてください。 日本語訳 うん、あと、活動中の消防官たちを見たことないよね、デニス。

  • 日本の日本語英語を訳してみると、こんな感じですか?

    日本語英語っぽいのを何もかも日本語に直すとこんな感じでしょうか? マクドナルド=斎藤の息子の店 ケンタッキーフライドチキン=東京唐揚げ店 ディズニーランド=田中王国 ディズニーシー=田中の海 電話のベルがなっている=電話の佐藤がなっている ハリウッド映画=大阪映画

  • ラスト サムライ

    ハリウッド映画のラストサムライについて質問です。日本人キャストが英語を話したのですか?それとも、トム クルーズが日本語で演じたのでしょうか?

  • 日本語吹き替え

    こんばんは。 私は以前、こちらで色々とオススメ映画を紹介して頂きました。 そのおかげで時間があれば、ずっと映画を観ています♪ 先日、友人に「最近映画が楽しく思えてね~」なんて話をしていたのですが、実は私は「日本語吹き替え」で映画を観るのです。 何故かと言うと、日本の声優さんが大好きだからです。 観る映画・観る映画、特に好きな声優さんがた~っぷり出ていました。 なので、日本語吹き替えで観ます。90%くらい。 たまには字幕でも観ますが、ついつい「この俳優さんの声は誰がやっているんだろう…」と気になって日本語にしてまた見直してみたり。 しかし、友人曰くそれは「邪道」なのだそうです。 「最低。映画好きなんて言わないでよね」と言われてしまいました…(泣 確かにあちこちで「映画を観る時は字幕」と言う人が多いようにも見受けられます。 しかし、「邪道」と言われる筋合いは無いと思うのです。 そんなに日本語吹き替え好きって、おかしいですか?いけないことですか?

  • ジャン・レノ、トム・クルーズという俳優のアメリカでの人気

    ジャン・レノと、トム・クルーズという俳優が、最近日本で人気がありますけれど、 アメリカでも、日本と同様に人気のある俳優なのでしょうか? 日本やアメリカ以外ではどうでしょうか?

  • フランス人の英語は日本人に近い気がする

    映画で、フランス人の俳優が英語の映画の台詞をしゃべっていると、どうも、日本人が発音しているように聞こえるのですが、これは私の耳がおかしくなければ 「フランス語の発音は日本語により近い、少なくとも英語よりは近い」 ということではないでしょうか?

  • 映画俳優などが喋る日本語、他国でも?

    海外の映画俳優などへのインタビューの際、日本のファンに向けて「見てください」などの日本語を俳優に喋らせていますが、こういうことって日本以外の国でもよくあるんでしょうか?例えばフランスならフランス語を言ってもらったり、韓国なら韓国語を言ってもらったりと。

  • YouTubeの英語文字を消せないか

    YouTubeを見ていると昔懐かしい東映映画や日活アクション映画などが見られて私共団塊世代には楽しく視聴させて貰っています。俳優さんも日本語でしゃべってくれますので良く分かります。しかし画面の下の方で英語表記が出ますのでチラチラして イライラします。これを出ないようにする方法はないものでしょうか。あれば教えていただけますでしょうか。 それと逆に英語版を日本語版又は日本語字幕にする方法を教えて頂けないでしょうか。YouTubeのこと、あまり詳しく知りません。宜しくお願い致します。