• ベストアンサー

before we have much in〜解釈

添付ファイル文章にある …before we have much in the way of a plan.の理解に自信がないです。 「私たちが、計画について多くを持つ前に→ 私たちが、しっかりした計画を持つ前に?」 どのように理解すれば良いか、解説宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10004/12512)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >添付ファイル文章にある …before we have much in the way of a plan.の理解に自信がないです。「私たちが、計画について多くを持つ前に→ 私たちが、しっかりした計画を持つ前に?」 どのように理解すれば良いか、解説宜しくお願いします。 ⇒お書きの理解でいいと思います。 before we have much ~は「~をたくさん持つ前に」→「大した~もないうちに」で、much in the way of a planは「計画の道筋もおいて多く(を持つ)」→「多くの計画の道筋(を持つ)」ということですね。これを合わせると、before we have much in the way of a planは、「大した計画の道筋もないうちに」となります。 ということで、 一部(いや、大部分)前問と重なりますが、全体の原文と訳文はこうなります。 The first rule of holes, goes the adage, is that "if you find yourself in a hole, stop digging.” This might be the most violated piece of commonsense wisdom in the world. Because what most of us do when something happens, goes wrong, or is inflicted on us is make it worse ― first, by getting angry or feeling aggrieved, and next, by flailing around before we have much in the way of a plan. 《穴(窮地)に関する第一法則は、格言に曰く、「穴に陥ったら掘るのを止めろ」である。これは、世間で最も犯されやすい常識的な知恵かもしれない。なぜなら、何かが起こったり、うまくいかなかったり、あるいは何かを課せられたりしたときに、我々の多くは、さらにまずいことをしてしまうからである。―まず怒ったり悲しんだりし、次に、大した計画の道筋もないうちに、バタバタ動き回って(事態を悪化させてしまうからである)。》

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく分解して解説してくださりありがとうございました。そのため簡単に理解することができました。また、いつも貴重な訳文を添えてくださりありがとうございます。とても勉強になります。ありがとうございます。