• ベストアンサー

文章解釈

以下の文章に関する質問です。 The author Raymond Chandler was describing most of us when he wrote in a letter to his publisher, “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” Thomas Jefferson once joked in a letter to John Adams, “How much pain have cost us the evils which have never happened!” 1. “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” のlooking forwardの部分は、文法としては、 分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。そして、「まえを向き続けながら」という意味で使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 これは、感嘆文で、 「どれほどの苦悩が私たちに決して起こっていない災難を引き起こしていることか!」という理解で良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。

noname#252302
noname#252302
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.1

以下のとおりお答えします。 >1. “I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.”のlooking forwardの部分は、文法としては、分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。そして、「まえを向き続けながら」という意味で使われているのかわからないです。解説宜しくお願いします。 ⇒looking forwardの部分は、確かに分詞構文ですね。ただし、意味は「まえを向き続けながら」(=付帯状況)でなく、「前を向いているときは」(=時)、もしくは「前を向くならば」(=条件)と考えた方がいいかもしれません。 そうすると、この部分は、こんな訳文になるかと思います。「私は後ろを振り返って(感じたこと)はありませんが、前を向くと不安な時期がたくさんありました」。 >2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 これは、感嘆文で、 「どれほどの苦悩が私たちに決して起こっていない災難を引き起こしていることか!」という理解で良いのかわからないです。 解説宜しくお願いします。 ⇒お訳のとおりです! 確認のため、語句などを見ておきましょうか。 *How much pain:「どれだけの苦痛を」。 *have cost us:「我々に負担をかけた/我々が~を味わせられた」。 *the evils:「悪亊・災い」。 *which have never happened:「決して起こらなかった(悪亊・災い)」。 ※強調のための倒置が起こっていますが、the evilsが主語、painが直接目的語、usが間接目的語です。 訳文:「(トーマス・ジェファーソンは、かつてジョン・アダムスに宛てた手紙の中で)「起こらなかったのために、どれだけの苦痛を味わったことか!」(と冗談めかして言った)」。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することができました。わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

>>“I never looked back, although I had many uneasy periods looking forward.” のlooking forwardの部分は、文法としては分詞構文と理解して合っているのか自信がないです。 個人的には、分詞がperiodsという名詞を後置修飾しているように感じました。(自信はありません。) 「私は後悔した事などない、しかし前向きな気持ちでいる事に苦労した時期はある。」 >>2. “How much pain have cost us the evils which have never happened!” の理解ができないです。 the evils which have never happened:起こりもしない不愉快な出来事 How much pain have cost us:どれだけ気苦労しただろうか? つまり、「一体我々は、起こりもしない不愉快な出来事にどれだけ気苦労しているだろうか?」言い換えると「まだ起きてもいない嫌な事のためにヤキモキするのはやめよう。」です。 分かりにくい所がありましたら、補足してください。

noname#252302
質問者

お礼

分かりやすく解説してくださりありがとうございました。そのため、しっかり理解することができました。わたしのためにお時間割いてくださりありがとうございました。

回答No.2

This is an exclamation statement

関連するQ&A

  • 文章理解について

    I always looked forward to when I could view the Earth during my mission, and appreciated that the shuttle often flew over Japan during the day. この文章のwhen についてですが、 関係副詞で名詞節を構成し、look forward to の目的語になっていると理解しましたが、それであっているでしょうか? 因みに、日本人宇宙飛行士 野口氏の言葉の一部です。

  • 前置詞

    (Although, Despite, Opposite,Unlike)many of us who just sat and watched what happened, Jane volunteered to help the victims of the accident.( )内で、正しい物はどれでしょうか?Althoughは、接続詞なのでこの文構造からすると違うと思っています。Despiteでも「起こったことをただ座って見ていた私たちにも関わらず」となって何かおかしいし、Oppositeも前置詞としては「~の反対側に」という意味でこれも変なので、unlikeが正しいと思いますがどうでしょうか?教えて下さい

  • 翻訳をお願いします。

    どなたかこの文章の翻訳をお願いします。 Sorry for late reply since I am busy with the Final Fantasy ゼロ式 recently~(l am a game mania! how about you??) I have send a inviting letter to your facebook~ Looking forward to your rely~

  • 英語の文章で分からないところがあるので教えてください

    1と3と5と6の英文が正しいかどうか教えてください。2と4の日本語の文章をどのように英文にすればいいのか分からないので教えてください。 1.すみませんが、あなたの手紙を受け取っていません。 (I’m sorry, I didn’t receive your letter.) 2.もしあなたが私に送った手紙の内容をE―mailで送ってくれたら嬉しいです。 3.就職試験はまだ受けてないです。 (I haven't taken an examination for employment yet.) 4.良い就職先が見つかりません。早く見つけたいです。 5.私はスノーボードをしたことがありません。 (I have never been snowboard.) 6.5人のサッカー選手の中で一番好きなのは、ベッカムです。 (I like the best of five football player is David Beckham. )

  • 日本語訳お願いします。

    Thought I seldom answer the telephone, I always answer a letter. I like writing to people I have never met,gradually finding out their interests in life and their personalities. I have made many new friends in this way but I have never made a friend for a telephone call. Writing letters is becoming a lost art. People make the excuse that they have no time to sit down and compose an interesting letter,just as they say they never have time to read books. Yet they find time to do all kinds of useless things:they waste half their lives in unnecessary activities.

  • 途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分が

    途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分がないか英文の添削お願いします。 Thank you for your letter and pictures. Please do not mind that a letter was delayed. I'm glad that you please my Japanese letter. (前回の日本語の手紙を送ったのですが「日本語の手紙を喜んでもらえて嬉しいです。」はこれで良いのでしょうか?) Do you speak Japanese? I'm surprised that maybe you live in Japan! Are you going to learn at Japanese school? If you come in Japan, I'll guide you several places. And I'll teach you Japanese. Are there your friends in Japan? I go to school by train. I get off a train next to 〇〇(駅名) Station. It takes over 1hour, so I get tired. I envy you that you go to school on foot. Here I live was cold before. We don't have a lot of snow in Tokyo, but we have snow many times this year. そろそろ暖かくなってきて桜祭りの季節になります。 桜祭りは桜を見ながら,屋台で食べ物を買ったりして桜並木の下を歩くイベントです。 (↑これもどう上手く英語にしたら良いのでしょうか?) I have never been abroad. But I'm going to visit Spain this summer.(「ツアーで」と付け足すにはどうしたら良いのでしょう?) So I would like to speak Spanish. (「スペイン語を話せるようになりたい」はこれで良いのでしょうか?これだと「スペイン語を話したい」になってしまいますか) 添削お願いします!

  • 修学旅行で、カナダへホームステイすることになりました。

    修学旅行で、カナダへホームステイすることになりました。 その際、自己紹介の手紙を書かなくてはいけないのですが、ステイ先のファミリーがまだ決まっていません。 (この手紙がファミリーの選考基準の一部になるらしいんです) そういう場合、書き出しはどうすればいいのでしょうか。 また、下の文の添削もできればよろしくおねがいします。 ((付け加えるべき文とかありませんか??)) My name is ○○ and I live in Tokyo, Japan. I'm 16 years old and second grade student of ## High School. I`m very easy going. I love reading,cooking and singing. I have two younger brothers, and they are very mischievous. I like animals, and I keeping the cat. I love dogs too. I have never been abroad before, so I am looking forward to go to Canada. I`d like to go to the supermarket in Canada once. I am always up for trying new things. I'm looking forward to seeing you. Yours sincerely, ○○

  • eBayですが、この英文に怒っている???

    eBayで落札、支払い後にメールで「支払ったので確認して見て下さい」+ 「I am looking forward to the day when an item arrives」 と形式的な1文を書いた所、それが気に入らなかったらしく 「I am not sure what you mean by this sarcasm.」 「Does this mean you have not received any items? Or Did you mean that you are looking forward to receiving」 と言われました。 多分「早く送れコノヤロー」風な嫌味に受け取られたのですよね? これは英文的に間違ってますか?それともオークション的には誤解を受ける言い方だったのですか?何を怒っているのか分からないのですが・・・

  • 添削お願いします

    I have been looking at a notecards while I gave a speech, and this caused my face hang down. I though that I need to have more consciousness to face forward. 「私はノートカードを見ながらスピーチをしていました。そしてこれは顔が俯く原因になっています。もっと前を向く意識を持つ必要があると思いました。」 *俯くを「hang down」としました。 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 間違っているのを直してください。

    次の文に間違っているのがあったら直してください。 よろしくお願いします。 ア Each of us have three child. イ I have been to Europe three years ago. ウ I am looking forward to see you again. エ Be silent and listen to me, will you? オ What language is spoken in Australia? カ You had better not go there alone. キ If it will be fine tomorrow, we will go on a picnic.