- ベストアンサー
翻訳家にお聞きします。校正は自分だけで行いますか?
翻訳者自身が自分でチェックするのは当たり前だと思いますが、クライアントに納品する前に、エージェントでもしっかりダブルチェックするのが当たり前でしょうか?
- 在宅ワーク・SOHO
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは 翻訳家ではありませんが 通常はエージェントに判る人がいればチェックするはずです。 日本語でしたら、言い回しや企業、職種で 専門用語の扱いが異なる部分がありますので 最終的にはクライアントになってくるかと思います。 ちょっと困るのはその逆で 日本語から外国語の場合は ネイティブな人に間に入って貰うことが多いと思います。
関連するQ&A
- 産業翻訳の著作権
いわゆる出版物ではなく、産業翻訳(産業という言い方が正しいか不明ですが・・。論文、クライアントのから依頼されるカタログ、クライアントが社内で使用するトレーニング用資料、アンケート用紙、クライアントが他の会社との間で使用する同意書、製品の説明書、などなどさまざまです)を取り扱っており、登録訳者さんに依頼をする事業(エージェントといって いいかと思われます)を営んでいます。この場合、在宅の訳者さんに仕事を依頼し、納品してもらい、こちらで原稿をチェックした上で、クライアントに納品しています。この場合、出版物とは異なるので、依頼 した訳者さんとの間で著作権云々の問題は発生しないと考えてよいものでしょうか?簡単に言ってしまえば、このような翻訳物に関しては訳者さんに著作権は 発生しないと、当方では考えておりますが(依頼している会社である当方にも著作権がないのですから) どなたかこのような場合の著作権の問題についてアドバイスをお願いいたします。
- 締切済み
- その他(法律)
- 翻訳でダブルチェックって何ですか?
中国語の翻訳でダブルチェックってどういうことをいうのですか? 日本語の分かる中国人または、中国語の分かる日本人がチェックするのか それとも 日本語の分かる中国人が日本語の分かる中国人をチェックしてもダブルチェックですか
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 翻訳のチェック方法
仕事で英和翻訳(専門は特許)をやっているものです。 紙で仕事をもらった場合は、スキャナで取り込み、OCRでテキストデータにし、それをワードファイルに貼り付けて翻訳をしているので、基本的に、それほど深刻な翻訳ミスは無い、と思っております。 それでも、生じてしまうケアレスミス… (OCRの精度の問題もありますが) 納品前にプリントアウトしたものを原文と照らし合わせてチェックするのですが、この作業、単調でつらいですよね。 かといって気も抜けないし、絶対省けない作業… そこで、皆様のなかで、 ・こんな方法でミスを防いでいる、 ・こうすればより精度の高いチェックができる、 ・こうすればチェック作業がより楽しく(?)なる… などなど、アイデア、アドバイス等ございましたら、教えて頂けないでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳会社のチェックポイントって
仕事柄翻訳を依頼することが多いです。その中での素朴な疑問を打ち明けさせてください。 ある一連の文章を翻訳会社に依頼すると、非常に困った納品データを送られることがあります。たとえば、文章のピリオドが打ってあったり、なかったりする、という基本的なところから、まったく同じ単語や表現が前半に出てきているのに、後半になって同じ表現が出てきても全く違う単語や文法で翻訳してくるなどです。受ける側からしたらどっちが正しいの?またはなぜ使い分けたの?と不思議満載ですが、質問すると「特に意味はないです」と100%言われます。 これは翻訳業者からするとあたりまえのことですか?または私が使っている会社が低レベルで、本来はそんなことはしっかりチェックするよということなのでしょうか。 毎回指摘するやりとりに疲れてきたので、経験者の方、翻訳をされている方など、こんな風に頼まれれば対応できるよ!などアドバイス、感想をいただけると助かります。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 和訳・英訳の請負賃金
はじめまして。 今まで派遣の形態で翻訳者(IT関連)として働いてきました。 結婚を期に外での仕事はやめたのですが、生活のために在宅で翻訳をやりたいと思っています。 請負で仕事をされている翻訳者の方にお聞きしたいのですが、エージェントを通じて仕事を請け負うと、エージェントとクライアント間で設定されている料金の何割くらいを翻訳者がもらえるのでしょうか? 在宅で仕事を請けるか、外に働きにでるか、考え中です。
- 締切済み
- 英語
- 「自分でした翻訳」って何て言いますか?
こんにちは。毎日寒い日が続きますがみなさん元気でいらっしゃいますか。 ところで私は卒業論文制作中なのですが、論文のなかで自分で翻訳した文を載せています。これに注をつけて「私が翻訳しました」との旨を書きたいのですが、なんと説明すればよいのでしょうか? 広辞苑を開いてみたのですが「私訳」も「拙訳」という単語も載っていなくて、これは私の造語か??と不安になりました。 何分学生で無知なものですから、どなたかお教えください!もう締め切り直前で焦っています(>_<)!よろしくお願い致しますm(__)m。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 至急、翻訳をお願いします。本当は自分でやるべきなのですが、時間がなく困
至急、翻訳をお願いします。本当は自分でやるべきなのですが、時間がなく困っているのでよろしくお願いします。 「私は洋画を観る時、吹き替えではなく字幕でみます。理由は2つあります。1つは、俳優自身の自然な演技、声を楽しみたいからです。」 上記の翻訳が分かる方、是非教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳の仕事に受注について・・・地方は不利?
よく問題提起されていることだとは思いますが、翻訳の仕事をこなしていく上で、地方の人間は不利になるか、逆に、東京や大阪などのような大都市に住めば有利になるのでしょうか? 実際にトライアルに合格し、クライアントから仕事を受注するようになったら、最低、一度は、クライアントと顔を合わせるようになると思います。 その都度、自分の住んでいるところから、クライアントのもとへ出向いていくようなことになるのでしょうか? 翻訳し終わったら原稿などは、当然、メールやFAXで送信すればいいとは思うのですが、その辺の流れが全くわかりません。 フリーの翻訳家の方が、どのように、されているか、お聞かせ願います。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 自分でも調べて翻訳しようと思ったのですが
自分でも調べて翻訳しようと思ったのですが スラングも多く いまいち文章の意味が分かりません 下記の英文をどなたか翻訳お願いしますm--m Thanks Asia n' Yes Toto we'll miss u (if u've been to Japan u'll get the reference) but there's no place like home, no place like home!!
- ベストアンサー
- 英語