• 締切済み

産業翻訳の著作権

いわゆる出版物ではなく、産業翻訳(産業という言い方が正しいか不明ですが・・。論文、クライアントのから依頼されるカタログ、クライアントが社内で使用するトレーニング用資料、アンケート用紙、クライアントが他の会社との間で使用する同意書、製品の説明書、などなどさまざまです)を取り扱っており、登録訳者さんに依頼をする事業(エージェントといって いいかと思われます)を営んでいます。この場合、在宅の訳者さんに仕事を依頼し、納品してもらい、こちらで原稿をチェックした上で、クライアントに納品しています。この場合、出版物とは異なるので、依頼 した訳者さんとの間で著作権云々の問題は発生しないと考えてよいものでしょうか?簡単に言ってしまえば、このような翻訳物に関しては訳者さんに著作権は 発生しないと、当方では考えておりますが(依頼している会社である当方にも著作権がないのですから) どなたかこのような場合の著作権の問題についてアドバイスをお願いいたします。

  • ANDOR
  • お礼率9% (3/31)

みんなの回答

  • marines_i
  • ベストアンサー率51% (40/77)
回答No.2

著作権の発生の有無については、いくつか判例を見るとわかりますが、常に個別判断です。絶対にあるとも、絶対にないとも言えませんが、リスク管理の観点からは、あるという前提で考えた方がよいでしょう。 それ以外は、No.1の方のお書きの内容でよいかと思いますが、契約について、独占禁止法の絡みがあるので、作業委託料+著作権譲渡料で金額を決めるというのが、基本的な考え方です。単に著作権譲渡を契約書に盛り込めばいいということではありません。

回答No.1

著作権は発生します。著作権は出版物にのみ生じるものではありません。著作権にそのような制限はありません。 著作権は、ある人が著作物を作成すれば、その時点で、出版するか否かに関わらず、発生します。 また、たしかに著作権は「文芸、学術、美術又は音楽の範囲に属するもの」でなければなりませんが(著作権法第2条)、その範囲は結構広く考えられています。実際、ビジネス上の著作物が認められないとすると、市販のソフトウェアはコピーし放題ということになってしまいます。 そして、翻訳されたものは、元の著作物を翻案した二次的著作物ですので、翻訳者に著作権が生じます。 その翻訳者さんとの間で、翻訳物の著作権を譲渡し、著作者人格権を行使しないことを約束する契約書を締結しておくのがよいです。

ANDOR
質問者

お礼

簡潔かつ明確な回答ありがとうございました

関連するQ&A

  • 翻訳文学作品の著作権、翻訳権

    翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。 海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか? 翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、著作権はどのように考えたらよいのでしょう? すみませんが詳しい方、教えてください。

  • アメリカ-翻訳-著作権

    米国大学出版局から刊行された1959年の書籍中の一部を、自費出版の中で翻訳紹介したいと考えております。(著者は1979年に故人、出版社では絶版) アメリカと日本の著作権関係についての某書の解説によると、「未訳のもので、1970年12月31日までに刊行されたものは、翻訳権10年留保の適用をうけ、自由に翻訳出版できる」との説明がありましたが、この文章の意味がわかりません。 著作権上の問題をクリアするためには、どうすればよいのでしょうか。

  • 翻訳家にお聞きします。校正は自分だけで行いますか?

    翻訳者自身が自分でチェックするのは当たり前だと思いますが、クライアントに納品する前に、エージェントでもしっかりダブルチェックするのが当たり前でしょうか?

  • 翻訳権と翻訳業者について

    Aがとある海外書籍の翻訳権を持たずに、その翻訳をBに依頼する BはAが翻訳権を持たない事を知りながら、また自分も翻訳権を持たずにその著作物を翻訳する Aはそれを受取り、個人的使用をし、他人へ譲渡したり売買したりしない この場合でAとBのどちらが著作者の権利を侵害することになるのでしょうか?また翻訳依頼が無料か有料かで変わるのでしょうか? というのも、世の中には翻訳業者がたくさん存在し、翻訳権の問題も当然発生すると思うのですが、そこらへんの詳細が書いてないんですよね。もしこれが合法ならば、海外書籍を勝手に翻訳したものを○○円で売るという行為が、「個人的使用を目的とした翻訳依頼を○○円で承ります」という形をとる事で成り立ってしまうと思うのですが。

  • 著作権について

    著作権について 商業美術における著作権についての質問です。デザイン等は意匠権の範疇だとおもいますが、イラストはどうなるのでしょうか。 クライアント(顧客)の依頼があって制作され、制作料も支払われている場合です。クライアントの広報を目的とした制作依頼で、両者間に特別な契約書が交わされたわけではありません。 商業イラストに、制作した時点で自動的に著作権が発生するのでしょうか。 クライアント側の複製権はどうなるのでしょうか。 或は、両者の契約で全てが決まるのでしょうか。

  • 翻訳された詩の著作権について

    少々、疑問に思ったことがありますので質問させてください。 最近、ふと詩集を購入したのですが、外国(イギリスやフランスなど、国籍は問いません)の詩人が作成した詩を翻訳した文章そのものに、著作権は発生するのでしょうか? また、その翻訳は違法ではないのでしょうか? 詩あるいは翻訳をサイトなどに転載するのは違法でしょうか? 詩人の方は、すでに死後50年以上経過していますが、翻訳された出版本自体は20年ほど前のものです。 よろしくお願いします。

  • 古い論文を編集し直した本を翻訳・雑誌掲載するのに著作権料は必要ですか?

    古い論文を編集し直した本を翻訳・雑誌掲載するのに著作権料は必要ですか? 120年ほど前に没したイギリスの学者の論文を、翻訳して雑誌に掲載する予定です。 その学者の論文は、20年ほど前に日本の出版社から抜粋・編集した英語版(anthology)が出版されていて、それを翻訳して、雑誌に掲載したいと思います。 このような場合、著作権料は発生するのでしょうか? なお、20年前に編集を手がけた先生からは、すでに掲載OKをもらっています。 あとは、出版社になんらかの対応が必要なのか、それが知りたいのです。 著作権や出版業界に詳しい方、ぜひ教えてくださいますよう、よろしくお願いします。

  • 学術著書の翻訳について

    ある専門書の翻訳版権を研究者Aが取得して出版社Xから日本語訳を出版。 その後、原著第2版が出たが、競争相手の研究者Bに版権を取られてしまい、Bが出版社Yから第2版の翻訳を出版した。ありえる事態でしょうか? 理屈としては勿論可能とは思います。原著の海外出版元さえOKを出せば、日本における翻訳書を、研究者Aが出版社Xから出そうと、研究者Bが出版社Yから出そうと、法律的に何らの問題もおきないでしょうから・・。 また、初版訳の訳者の死後、10-20年を経て、第2版の訳が上梓されたので、新たなチームで訳して世に出そう、などという場合などでも、異なる訳者・異なる出版社、というのはあり得るかもしれません。 お尋ねしたいのは、研究者の競争・版権の取り合いの結果、初版と第2版で「異なる訳者・異なる出版社」という事態が過去に起こったケースはあるのかな、ということです。研究者同士のモラル、出版社同士のモラルを考えた場合、狭い世界でそういうことは起こり得ないのではないかと思っているのですが、過去に学術専門書で、こういう事例がもしあるのであれば、どなたかお教えいただければありがたいです。 質問は、(小説等ではなく)学術専門書に関してです。よろしくお願いいたします。

  • 偉人格言 オリジナル翻訳 著作権

    ゲーテの格言を引用させていただこうと思うのですが、 本文自体は著作権はないと思います。 翻訳に関しては、翻訳者の著作権ががあるので こちらでオリジナルで翻訳する場合は著作権など、問題ないのでしょうか?

  • 漫画の著作権の取り扱いについて

    当方漫画家志望です。 「著作権は漫画家様が占有しています。著作権の買い取り等は行いません。」と、 「納品いただいた漫画作品の著作権につき、弊社に独占的な利用許諾を与えることに同意いただきます。」という出版社を2社同時に掛け持ちすることは不可能でしょうか?詳しく教えて下さい。