履歴書の資格や経験としてイギリス留学で2ヶ月出席したことを書きたいのですが、
Certificate of attendance
という証明書をもっています。これは、在籍証明書と訳し、在籍経験ありと履歴書へ記載すべきでしょうか?それとも修了と書いてしまってもさしつかえないのでしょうか?イメージができるだけ良いほうが履歴書としてはいいのですが・・・。知識のあるかた、お願いします。
●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。
●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。
●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。
1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ...
2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ...
3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ...
●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。
アメリカの国立公園のガイドの中に、次のような文章がありました。
園内をドライブするに当たっての注意文の一部です。
For your safety and the protection of park animals and trees - please slow down to enjoy the senery.
= あなたと公園内の動物と樹木を守るため、景色を楽しむにはスピードを落としてください。
さて、この文章の「tree」の後に「,(カンマ)」ではなく「-(ハイフン)」が入っているのですが、「,(カンマ)」と「-(ハイフン)」では意味合いが違ってくるのでしょうか?
違ってくるとしたら、どのようなニュアンスの違いでしょうか?
よろしくお願いします。
日本語で、例えば、女友達3人との会話で、
「ね、コーラ買って来てくれない?」で、他の
人が「私はフルーツジュース」なんて言う場合ありますよね。
別にフルーツジュースじゃなくて良くてミルクでもなんでも
良いのですが、英語での会話でも
I am fruit juice になるのですかね?
Will you buy Coca-Cola?
I am fruit juice.
なんだか、私はフルーツジュースなんて主張が
英語にした場合のI am fruit juice.でいいのか?
ご存知の方お願いします。