次の文の添削をお願いしますm(__)m
沢山あってすみません。全てではなく、一部だけでも良いのでお願いします。
(文法的に正しい、というより、実際に使っていて、自然に聞こえる言い方が知りたいので、アメリカでの生活経験がある方からの回答が頂けるとうれしいです)
・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと
Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.
・それ、日本でも売ってるよ!
That's (They're) also in Japan !
・それ、日本では売ってないよ.
I've never seen that ( them ) in Japan.
・日本でも、数年前に流行ってた
That was (They were) also populer in Japan few years ago.
・日本では、ゴミを分別しなくちゃいけないけど、アメリカではそうじゃないみたいだね
We have to separate trash in Japan but it seems like you don't have to in America.
・ 分けないと、ドラックがゴミを持っていってくれない
If you don't separate trash, a garbage truck won't bring them.
・アメリカでは違うの?
Is that different in America ?
・だいたいの大きさ/予算/量...は?
どう訳してよいのか分かりません・・・
・英語では~なの?日本語では・・・って言うのに。
Do you say ~ in English ? We say ・・・ in Japanese.
Do you call that ~ in English ? We call that・・・ in Japanese.
・歩いていくのと、電車で行くの、どっちがいい?
Wich do you like better go there by walk , or by train ?
・一部のマニアに人気がある
That is populer among a part of the geeks.
・日本人の僕ですら知らない
どういえば良いのか分かりません・・・
次の文の添削をお願いしますm(__)m
沢山あってすみません。全てではなく、一部だけでも良いのでお願いします。
(文法的に正しい、というより、実際に使っていて、自然に聞こえる言い方が知りたいので、アメリカでの生活経験がある方からの回答が頂けるとうれしいです)
・洗剤がなくなってきたから、そろそろ買いに行かないと
Since laundry detergent is running out, we have to buy it soon.
・それ、日本でも売ってるよ!
That's (They're) also in Japan !
・それ、日本では売ってないよ.
I've never seen that ( them ) in Japan.
・日本でも、数年前に流行ってた
That was (They were) also populer in Japan few years ago.
・日本では、ゴミを分別しなくちゃいけないけど、アメリカではそうじゃないみたいだね
We have to separate trash in Japan but it seems like you don't have to in America.
・ 分けないと、ドラックがゴミを持っていってくれない
If you don't separate trash, a garbage truck won't bring them.
・アメリカでは違うの?
Is that different in America ?
・だいたいの大きさ/予算/量...は?
どう訳してよいのか分かりません・・・
・英語では~なの?日本語では・・・って言うのに。
Do you say ~ in English ? We say ・・・ in Japanese.
Do you call that ~ in English ? We call that・・・ in Japanese.
・歩いていくのと、電車で行くの、どっちがいい?
Wich do you like better go there by walk , or by train ?
・一部のマニアに人気がある
That is populer among a part of the geeks.
・日本人の僕ですら知らない
どういえば良いのか分かりません・・・
会社での内容です
会社に1トンもの(商品の)入荷がありました。
We recived 1t of stock at(to?) my company.
いろんなお店に送らなければいけません。(これらの商品を)
I have to dispatch the stocks to the shops.
これから忙しくなります。
From now I am going to be busy.
今からと、これからは、From nowで同じ意味をなしますか?
お願いします
専門家にお願いします。
「1時間かかる」の定石は「It takes an hour.」であることは理解しているつもりです。
では,「It _is_ an hour to get there.」などのような、「be動詞」での時間所要表現は可能でしょうか?
これは文法家の間でどこまで認められているものでしょうか?
昨日と今日(11月12日・土)のNHKラジオ『基礎英語I』(Lesson-82)にアフリカのケニアで話されている現地語のひとつルオ語の話が出てきます。英語では “Luo language” となっていました。この場合冠詞theをつけて “the Luo language” とする必要はないんでしょうか。英語や日本語の場合、the English languageやthe Japanese languageとthe をつけると思うんですが。
この “Luo language” はいわゆる本文(対話)の最後に
A: How many languages do you speak?
B: Three. We speak Swahili and English at school. My family speak Luo language at home.
と出てきます。
なお、この放送は今日夕方の18:20~18:35にも放送されます。該当部分はいわゆる本文放送の最初に何度か繰り返されますし、放送中ごろの「ダイアローグの内容の確認」というコーナーでは英語もゆっくりと発音されますので聞き取りやすいです。
また、テキスト11月号にも本文が印刷されていますので文字で確認することができます。