• ベストアンサー

アメリカで実際に使うような、自然な言い方に直して下さい

zak33697の回答

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

It's almost time to go to store, since we are out of detergent. That is available in Japan,too.  That was in vogue a couple of years ago in Japam      Put them into blue or grey box(アメリカでもちゃんと分別しています) 日本なら、classfy garbage into flammable or unflammabale.   Do you follow another way/custom in America?    Rough Estimate in size, cost, or weight     Do you want to walk or get on train?     This is maniac, almost enthusiast gadget. 等など

noname#14763
質問者

お礼

>アメリカでもちゃんと分別しています 全部ごちゃまぜで捨てる人もかなり多いようですが。地域にもよるのでしょうか・・・(知人はむしろ「分別する人もいるけど」ぐらいの勢いでした)   ありがとうございます。参考になりました。

関連するQ&A

  • アメリカネットショップで購入

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。日本に正規代理店はありませんか?と質問したら下記のようなコメントを頂きました。すみませんが意味を教えてくれないでしょうか?お願いします。 At the moment we do not have an exclusive distributor in Japan and will not have an exclusive arrangement this year. Definitely we will have something for Japan but I don’t think this year so it is a good opportunity for you to establish yourself in Japan. In the coming months we will have requirements and conditions for International distributor so when it is ready I will send the information over to you. We just opened up a flag ship store in Spain and we will continue to open up retail stores in Europe so it will definitely help with marketing AAA Lee in Japan.

  • 同じ意味になるように日本語訳もお願いします

    Health is the most precious thing () is more precious() health Your pencil is twice as long as mine Your pencil is twice ()() of mine He is two years older than Ayaka He is () to Ayaka () two years They have less rain in America than we do in Japan They don't have ()() rain in America () we do in Japan

  • 意味を教えてください

    The basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. You've got to be the right kind of person and do the right thing in order to have balanced success in all areas of life. Once we've reestablished the fact that good foundational qualities are the successful beginning of all car. この文のThe basic point is that you've got to be before you can do, and do before you can have. はどんな意味になるのでしょうか?教えてください、よろしくお願いします。

  • 途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分が

    途中からの文章なので文脈はおかしいと思いますが,文法的におかしな部分がないか英文の添削お願いします。 Thank you for your letter and pictures. Please do not mind that a letter was delayed. I'm glad that you please my Japanese letter. (前回の日本語の手紙を送ったのですが「日本語の手紙を喜んでもらえて嬉しいです。」はこれで良いのでしょうか?) Do you speak Japanese? I'm surprised that maybe you live in Japan! Are you going to learn at Japanese school? If you come in Japan, I'll guide you several places. And I'll teach you Japanese. Are there your friends in Japan? I go to school by train. I get off a train next to 〇〇(駅名) Station. It takes over 1hour, so I get tired. I envy you that you go to school on foot. Here I live was cold before. We don't have a lot of snow in Tokyo, but we have snow many times this year. そろそろ暖かくなってきて桜祭りの季節になります。 桜祭りは桜を見ながら,屋台で食べ物を買ったりして桜並木の下を歩くイベントです。 (↑これもどう上手く英語にしたら良いのでしょうか?) I have never been abroad. But I'm going to visit Spain this summer.(「ツアーで」と付け足すにはどうしたら良いのでしょう?) So I would like to speak Spanish. (「スペイン語を話せるようになりたい」はこれで良いのでしょうか?これだと「スペイン語を話したい」になってしまいますか) 添削お願いします!

  • 英語の訳お願いします

    John Palumbo, another industry expert, is sure that underground marketing is the right way to reach young people. "A product has to have credibility to succeed," he says. "People have to see it. They have to understand it in real way. The best way to do that is to put it in their world. And that's what we do. We put the product in their lige." However, one might ask what exactly is "real" about two young women pretending to be enthusiastic about a sweater? Advertising executives would say it's no less real than an ad. The difference is that you know an ad is trying to presuade you to buy something. You don't know when a conversation you overhear is just a performance

  • 英文での回答希望:)

    外国人の友達に日本語でメールを送りました。 私はアメリカに来たばかりだから 英語を勉強しています。私に英語を教えてくれませんか? 英語を勉強しているので、中国語を勉強できる状態ではありません。 その後 返事が来たのですが どう返せばいいのかわかりません。なるべく英文でお願いします。 1.How do you know you have to use 私"は", also how about the 英語"を", 私"に"? 2.What is the order in a sentence in Japanese? For example, in English, the order in a sentence is "S+V+O", how about in Japanese? 3.Doesn't Japanese have to use comma? How about period?

  • 翻訳お願いいたします。

    翻訳お願い致します。タイから直送できます・・・って書いてあるように思うのですが・・・ In my email I informed you we do not have all items in stock anymore. Regarding the items you have ordered: - Wonderable's Souvenir vases are currently being distributed by pols potten in the Netherlands. I will send your email on to them, your contact person will be Mrs. Diana Aldenzee. I am sorry to inform you that the price of the Souvenir is .FN$195, I have mistakenly sent you an old pricelist. - Our Thai Blue vases are out of stock in the Netherlands. We do have items in stock at our producer in Thailand however. Would you be interested in organising a direct shipment from Lampang, Thailand to Japan?

  • 翻訳

    お願いします。 Can we continue to import food and virtual water like this? Developing countries,where some of the food imported to Japan is produced,may not export to us in the future. They'll need all the food they produce to feed their own growing populations. In that case,we may have to produce much more of our own food in Japan. For this we will nedd a large amount of water. If that happens,we won't be able to use water as freely as we do now. You can probably understand now that our lives are sustained not only by visible water,but also by invisible,virtual water. We should keep this virtual water in mind and remember that water is a limited resource. We nedd to use it as carefully and as wisely as possible.

  • アメリカの若者からのメールなのですが

    アメリカの若者からのメールなのですが このアメリカ人からスノーボードを売ってもらおうと思ってますがよく意味が理解できません。 i dont have pay pal or any of that stuff so if you wanted the boards at this point you would have to send me 350$ for the board and watever the shipping is goin to cost me. as soon as you can do that i can give you a address to send the money too then ill send you the board 特にこの部分なのですが watever the shipping is goin to cost me. 教えてください。お願致します。 送料がわかるまで待っていれば良いのでしょうか?

  • One day, Some day, Soon......

    お世話になっております。 訳がうまくできないのですが、自分なりにやってみますので、正しい訳や訂正などお願いします My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan? Do you have a screen name or something we could instant message with私の日本語はそこまでうまくない。日本ではどのくらいはなす?・・・・(スクリーンネームとはなんでしょうか)時々メッセンジャーできる? もうひとつ質問ですが、some time  とone dayとsoonではどちらのほうが早めな感じですか? いつか。 といいたいときです。そこまで早い段階ではなくという意味なんですが・・・お願いします