• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

One day, Some day, Soon......

お世話になっております。 訳がうまくできないのですが、自分なりにやってみますので、正しい訳や訂正などお願いします My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan? Do you have a screen name or something we could instant message with私の日本語はそこまでうまくない。日本ではどのくらいはなす?・・・・(スクリーンネームとはなんでしょうか)時々メッセンジャーできる? もうひとつ質問ですが、some time  とone dayとsoonではどちらのほうが早めな感じですか? いつか。 といいたいときです。そこまで早い段階ではなくという意味なんですが・・・お願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数509
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • renmiro
  • ベストアンサー率34% (66/189)

相手からきた英文を、あなたが日本語に訳した文を添削してもらうためのご質問という解釈で書いてみます。間違ってたらごめんなさい。 My Japanese is not that great. How is it taught in school to the youngsters in Japan? 私の日本語はそれほど上手ではありません。日本では、子供にどうやって日本語を教えているの? Do you have a screen name or something we could instant message with メッセンジャー(Yahooとかの)をやるときのニックネームか何か持ってる?もし持ってるなら、メッセンジャーで話せるけど。 欧米人は曖昧な文を嫌がります。Sometimeは、いつか ですが、機会があればいつかね のような感じで、全然気がない感じを与えると思います。 もし、メッセンジャーとかは、まだやりたくないときは、英語に自信がないから、しばらくはメールでやりとりしましょう。と伝えてはどうですか? My English is not so good, too. So, it could be better for me to e-mail to you for a while. 私の英語もそれほど上手くないです。なのでメッセンジャーとかではなく、しばらくメールだけのほうがうれしいです。 ご参考までに。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

とても参考になりました。どうもありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 英語の冠詞と前置詞についての質問です

    「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」を各翻訳ソフトに掛けると色々出て来て、どれが正しい英語なのか分かりません。殊に冠詞と前置詞で異同が有ります。次のような次第です。 @nifty翻訳 I studied the Japanese study in the university and the graduate school. Bing 翻訳 I studied in college and graduate school of Japan studies. Google翻訳 I studied the Japanese science at the university and graduate school. So-net I studied science of Japanese in a university and a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese study at the university and the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied science of Japanese in a university and a graduate school. また大学と大学院で前置詞が異なる訳文もあるので、「私は大学で日本語を勉強しました。私は大学院で日本語を勉強しました。」で新たに翻訳を掛けました。結果は以下の通りです。 @nifty翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese in the graduate school. Bing 翻訳 I studied at the University of Japan language. I did study Japan language in graduate school. Google翻訳 I studied Japanese at university. I studied Japanese in graduate school. So-net I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. フレッシュアイ翻訳 I studied Japanese at the university. I studied Japanese at the graduate school. Yahoo!翻訳 I studied Japanese at a university. I studied Japanese in a graduate school. ここでは同じソフトなのに「university」と「graduate school」で前置詞が異なるものがほとんとです。しかしそれなら先の「大学と大学院で」の訳においても、それぞれに(graduate schoolの前にも)前置詞を付ける必要が有るのではないかと思いますが、そうなっていません。 私が教えていただきたいのは次の3点です。 1.自己紹介でいきなり(前に大学や大学院の話が出ていない状況で)「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」とした場合は「university」でも「the university」でもなく「a university」でしょうか。 2.「university」と「graduate school」の前置詞は同じでしょうか。異なるのでしょうか。異なる場合はその理由。 3.最終的に「私は大学と大学院で日本語学を勉強しました。」の正しい英訳は何でしょうか。 以上、御教示いただければ幸いです。

  • 中学英語です!

    受動態を勉強中です。 ●その車は時々私が洗いました。 【A】The car was washed sometimes by me. 【B】The car was sometimes washed by me. Aが自分の回答、Bが模範回答です。 sometimesというのは、ある程度場所が決まっているのでしょうか? この文型の場合はこの位置!など、決まりがあれば教えてください。 ●会話が自然に繋がるように、( )内の語を使って英文を作りなさい Emily: I learned Japanese in London. Mika: _____________________________________________________________(teachを使って) Emily:Yes.There are some school. 【C】Was you taught by Japanese? 【D】Is Japanese taught in London?または、 Do they teach Japanese in London? Cが自分の回答、Dが模範解答です。 模範解答は2つとも、受け身の文ではない・・ですよね? 受動態のテストだったので、つい回答もすべて受け身の文にしてしまったんですが、 Cの私の回答は、変なんでしょうか・・? また、2つめの模範解答にある、theyとは一体なんですか? これはyouではいけないんでしょうか? よろしくお願い致します。

  • この英文を翻訳してください

    It is still true that, even in this case, the phrases must be in English because there is something beyond(Japanese) words. お願いします!

その他の回答 (2)

  • 回答No.2
noname#91219

英語→日本語でした。すみません。 それから、なぜ「またいつか」と答えたかという理由、例えばまだ英語チャットに自信がないことなどをきちんと伝えた方が良いかも知れません。あまり自分に興味がナイノダと取られかねないからです。ご参考までに。それから、もしかすると相手はネイティブさんですか?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

再度投稿ありがとうございます。相手はネイティブの人・・・・・・だと思います。

  • 回答No.1
noname#91219

私は英語がそんなにうまくありません。 greatはgoodよりも「スゴイ」という表現ですが、notという否定で「あまり」というニュアンスを出しているようです。 itは英語のこと。be+過去分詞形で受身形になるので、「英語は日本の若者(→studentsの方がわかりやすく解釈できます。)にどのように教えられているのでしょうか。」 やはりネイティブの英語よりも違和感を覚えますが、意味は十分伝わりますね。スクリーンネイムとは、ハンドルネイムと同じです。パソコン通信などで使う愛称のことだと思って下さい。 haveがscreen nameとsomethingにかかっています。つまり、screen nameかsomething~を持っていますか?ということですが、somethingはこれ以降に修飾句がくるので、「インスタントメッセージできる手段」と訳せます。インスタントメッセージとは、お察しの通りメッセンジャー、つまりチャットのことです。 someday(some day)は「またいつかね」、soonは「まもなく」です。one dayは「ある日」なので相応しくないですね。soonも不自然な気がします。ここでのベストな表現は「another time」か前述の「someday」です。例えば、I'd like to chat with you sometime.とか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

細かい説明までありがとうございました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • ー something について

    The reality for most foreign residents with mixed-race children is that they will be enrolling in the local elementary school along with the vast majority of regular Japanese families - something that may be difficult to accept even for those who have spent a considerable amount of time in Japan. ‐ something 以下はthat 節がきていますが、something はここではどんな意味なんでしょうか? 和訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    In Japanese schools the senpai–kōhai relation is taught from an early age as an integral part of daily life. In Japan, the relationship between senpai (先輩, "senior") and kōhai (後輩, "junior") is an informal hierarchical interpersonal relationship found in organizations, associations, clubs, businesses, and schools. The concept has its roots in Confucian teaching, and has developed a distinguished Japanese style, ultimately becoming part of Japanese culture.

  • bring…about とかの熟語

    「bring…about」という熟語に限ったことではないのですが、 It'll bring about great changes in the Japanese system. (それは日本の制度に大きな変化をもたらすだろう。) という文だったら「bring…about」なのだから、 It'll bring great changes about in the Japanese system. では駄目なのでしょうか。 なぜこうなるのかも知りたいです。

  • 構文がとれません。

    But it's important for worried parents to bear in mind that regardless of race and schooling, any child growing up in Japan - playing with Japanese kids, eating Japanese food, watching Japanese TV - will become thoroughly Japanese by default, and attending the local school with the other children in the neighborhood is the best way for him to fit in. 構文がとれません。 だれか簡単でいいので訳していただけませんでしょうか? よろしくお願いします。

  • what is school in japan like?の意味

    what is school in japan like?の意味 ペンパルとやりとりをしている時に what is school in japan like?と聞かれたのですが、 翻訳サイトを使ってもよく分かりません。 文末のlikeはどう言う意味なのでしょうか? お願いします

  • 和訳 Some

    Some foreigners say that when they listen to Japanese people speaking , they are ((1)) to follow their logic and don't even understand what is being discussed . Why does this happen? Well western logic in communication is constructed and understood in a different manner than that of Japanese. A typical western approach for communicating a set of ideas is by saying the main point first. In ((2)) words , start with the most important idea and then support in with other points and example. At last , a conclusion and perhaps a summary are offered. If you hear the Japanese approach being used, you may find that the first sentences given contain background information and that the main point is often not there at all. This approach of constructing ideas is called Ki Sho Ten Ketsu ,Ki refers to the starting point mentioned above, when general background information is given .Sho refers to the speech that supports the Ki part. At this stage,it is still quite difficult in many cases to ascertain when the main point is. And what's even more confusing is the part known as Ten,which provides a completely ((3)) story or idea from what is grasped through listening to the Ki and Sho parts. The conclusion is called Ketsu. When listening to thispart,you will discover that the three parts before it support a main idea,which at last is given in this final part. In Japanese it is always recommendable to hold onto your questions or comments until the end of what is being said. Of cとourse,this goes for visitors in Japan,too. Dont't expect to be interrupted while you're speaking.Remember,silence is considered golden when other people are engage in anything from a presentation to a story. ☆和訳と和訳時の注意点を 分かりやすくお願いできますか? ☆((1))unable ((2))other ((3))easy で 合っていますか? 以上、宜しくお願いします。

  • 最難関大への英作文にのっている英訳問題の疑問点

    最難関大への英作文という参考書にのっている英訳問題なんですが、 問題 日本語を教えている小学校が米国、シカゴ市内にある。日本語教育を始めたのは、勉強への興味をもたせるためだそうだ。私がその学校を訪れると、子供たちが片言の日本語で歓迎してくれた。 という問題があって、その第一文の英訳が、 There is an elementary school in Chicago, in the U.S., where they teach Japanese. となっています。 この文について質問が3つあります。 Q1 制限用法のwhereを先行詞のschoolと離して書いていいのか Q2 指示する対象がないのにいきなり代名詞theyを使っていいのか Q3 in the U.S.のinはいらないんじゃないか つまり、この文は、正しくは、 There is an elementary school where its teachers teach Japanese in Chicago, the U.S. だと思うのですが、どうでしょうか?解説お願いします。

  • 修飾について

    この文についてです Hay fever, to be sure, is not a disease specific in Japanese. a disease specific in Japaneseですが、specific in Japaneseは どういう用法で修飾しているのでしょうか? thatの省略とかですか?  

  • 不定詞についてご教授お願いいたします。Japane

    I personally believe that the current English education system in Japan should be reformed as soon a s possible because it is useless for Japanese students wishing to learn to express their thoughts properly in English. 不定詞の意味上の主語は Japanese students だと思うのですが、その後の不定詞はどこから始まるのでしょうか?意訳をいれて解説して頂きたいと思います。

  • 和訳をよろしくお願いします

    That is because almost no one in Japanese companies or Japanese society at large is fluent in English. (“At large” means in general.)