Web上で表示される織構成の説明ですが、何と表現したらいいか、と困ってます。階層になっているのでわかりにくいのですが、添削をお願いできますか?
A社はASIA:Aの下にDept.はSectionごと、それぞれのSectionのしたにProductはprojectごとに設定されています。
Dept.is set up by Section under ASIA;A and Product under each secion is set up by each project.
こんにちは。ある本の中で
Once in the hoary ages in the Ravine of Lungmen stood a Kiri tree, a veritable king of the forest.
の訳が
むかし竜門の山峡に、年古りた白髪の一本の桐の木が立っていた。真に森の王ともいうべき老樹であった。
となっているのですが、このin the hoary agesは桐の木に掛かれるんですか?ちょっと文型とかよくわからないのですが、どなたか解説していただけませんでしょうか・・よろしくお願いします(>_<)
1)ホームワークの課題から外れているかも
2)乾電池を良く使うので、充電池を使っています
3)充電する時は、単3は単3、単4は単4、混ぜて充電し ない様にします。
4)電池を使い捨てないので、環境にも良いです。
5)300回繰り返し使えます。 6)皆さんためして見ては、如何です?
1)Is it off a problem of homework?
2)Because I use a dry cell well, I use charge Pond.
3)When I charge it, as for single 3, single 3, single 4 mix single 4 and do not charge it.
4)No. 300 is usable repeatedly.
5)Because I do not throw it away, it is good that I use a battery in environment.
6)I test it, and are all of you state of things when they look?
日本語から英語に直したいのですが、
よろしくお願いします。
●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。
●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。
●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。
1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ...
2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ...
3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ...
●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。
ある医療施設に書かれた理念についての英文です。
The mission of our hospital is to provide people who need special support for their growth and development with the best medical treatment and care based on scientific research.
和文
私たちは成長や発達に対する支援の必要な人々に、常に科学的な最善の医療を提供するように努めます。
英語として大丈夫でしょうか。provide A with Bの構文でAが長すぎてバランスが悪く思えます。bestも、厳密には努力目標なので不自然ではないでしょうか。
ネイティブの英語として見た場合におかしいところや直した方がよいところを教えてください。
●「左右二本の柱(column)」はどう表現するかという質問です。参考書を調べたり翻訳サイトを参考にしたりしてみましたが、すっきりした英文が考えつきません。アドバイスお願いします。
●特許申請書(明細書)の文章です。ある部品(ブロックS)があって、それは二本の柱(two columns)で支えられています。その柱は、部品Sに向かって見たとき左右に配置されています。そのSに対する形容詞(句)はどう表現したら良いのかということです。「ブロックSの左右」というニュアンスではありません。
●「左右二本の柱で支えられているブロックSは・・・」の試訳です。これにつきアドバイスお願いします。
1.a block S, being supported on two columns of the right and left, is ...
2.a block S supported on two columns in the right and in the left is ...
3.a block S supported on two columns, the right one and the left one, is ...
●関係代名詞を使えばよいのですが、出来るだけ単純な表現が欲しいのです。アドバイスお願いします。また、rightとleftに対する冠詞はright一方だけで良いか、あるいはright ・left双方に必要かも併せてアドバイス頂ければ幸いです。