お世話になります。主に動詞を中心に使える語彙を増やそうと勉強しています。
arrangeの定義を英国人に聞いたところ、オンライン辞書を薦められました。Cambridge Dictionaries Onlineでした。
http://dictionary.cambridge.org/
調べましたら、直感的に分かりにくかったので、解説をお願い致します。
"to make the necessary plans and preparations for something to happen"
私はこう直訳しました。『起こるべき何かのための必要な計画や準備をする』・・・よく分かりません。日ごろの日本人上司との日本語での会話では『会議のアレンジ宜しく』などとカタカナ言葉で使われるのですが。。。宜しくお願い致します。
一文目が、
”The Nash equilibrium is the point where all sides in a competitie situation believe they have been given the best offer they will ever get."
で、二文目が、
”He found that divided societies can result even amang persons mostly willing to live near people of another race.”
です。
英会話を勉強していて、そのスクリプトの文です。
文が長すぎて、単語から大まかにしか分からないのですが、言いたい事が何なのかが理解できません。
できれば、直訳と文の意味が知りたいです。
よろしくお願いします。
こんにちは。よろしくお願いします。
TOEIC の模擬問題集に以下の文が載っていました。
The CEO announced that not one of the oversas branches is reporting a significant rise in earnings this quarter.
掲載されている訳↓
最高経営責任者は、紺四半期の大幅な収益増を報告した海外支部はひとつにとどまらないことを発表した。
↑の訳はなぜ、「ひとつにとどまらない」ではなく「ひとつもない」と訳せないのでしょうか。
ちなみに、手元の電子辞書の例文には以下のものがありましたので、余計に混乱しています。助けてください。
(研究社新和英中辞典5版より)
Not one person agreed with his opinion.
訳→彼の意見にくみするものは一人もいなかった。
以下の分でなぜinが使われているかわかりません。
The actual delivery time for the item(s) in your order
どちらかと言えば以下のようにofのような気がするのですが。
The actual delivery time for the item(s) of your order
inはtimeにかかっていると思うのですがこれだとニュアンス的に
オーダーの中の時間となり違和感があるのですが、
英語ではこれが普通なのでしょうか?
The actual delivery time in your order
もしそうであれば、どのようなときにこの文法が使われるか教えていただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
全文
You have chosen to ship your order via expedited shipping. The delivery
estimate for this method to your address is 2 to 5 business days after
shipping. The actual delivery time for the item(s) in your order will
depend on the shipping policies of CABOARDZ and when the item(s) are
available to ship.