仕入先に取引条件の変更は必要かと問いかける英文を、上司から依頼されました。以下が私の作成した文章です。
「取引条件についてです。支払条件と異なる取引が何度か行われています。もし取引条件を変更する必要があるのならば、相談いたしたく思っております。ご検討よろしくお願いします。」
We would like to talk about terms of business with you. Different dealings from payment terms were conducted several times of late. So if it is to have necessity to modify conditions of transactions, we would like to consult you. I would appriciate your sincere consideration.
質問としては、英文に間違いは無いのかということと、必要最小限すぎると感じるのでアドバイスをお願いしたいのです。
よろしくお願いします。
友人にdrink をすすめたところ
caffe が飲みたいと、言いました。
I want to drink caffe too
と言ったら、
Iwant to drink caffe as well のセンテンスも
同じ意味だと教えて貰いました。
が、外人なので、この " as well"
の詳しい解釈を求める事ができませんでした。
辞書で as を引くと、 ~のように
~のとおり ~につれて ~になって ~として
などがあります。 well は、多分 good
だと思いますが、 このセンテンスの場合
どのように、 as well を日本語として
解釈した良いか、教えてください。
A is nice at such taimes,its mysteriusly
delicious taste is a brand new experience.
「A」はお菓子屋さんの名前です。包装紙に書いてある文章です。私が訳すと「Aはこんな時によい、Aはミステリアスで美味しい味は新しい価値のブランドです。」となってうまく訳せず、一つの文にまとめることもできません。
お菓子屋さんの包装紙にプリントするのにふさわしい和文に訳していただけませんか。
以下の質問の下線の部分にwhatかwhichを入れてほしいのですが、選ぶ時の判断の根拠も教えていただきたいです。
1 ___________ day of the week is convenient for you?
2. ___________ country is the biggest in the three Baltic states?
3. ___________ day is this shop closed on?
4 ___________ card is your favorite in a set of playing cards?
5. ___________ month is the coldest in Japan?
6. ___________ country in thee Baltic states do you want to go to?
7. ___________ month would you choose for your vacation?
8. ___________ season would you choose for your vacation?
9. ___________ tree is the tallest in this park?
10. ___________ flower do you like best of all?
11. ___________ month is the hottest in Japanese summer?
12. ___________ card has most hearts printed on it?
13. ___________ season is coldest?
私が、ニックとルークは日本に来るの?と、聞きました。マイクとニックは2月に、ルークは3月にきます。
マイク:ニック will come with me ルーク maybe 3Gatsu
私:Can I see them?
マイク:ニック or ルーク?
私:both
マイク:all of them (both is 2)
私:2 Gatsu ニック、3 Gatsu ルーク I want to see them.
私の意味は2月にニックとあって3月にルークと会うという意味でbothを使いました。マイクは2月に2人一緒に会いたいととらえたのでしょうか?
そうならば、2月にニック、3月にルークと会いたいです。と、区切って言わないといけないですか?
マイクからはニックとは一緒にいく。ルークは多分3月と言っているので、私がbothと答えても、意味が通じると思ったのですが、通じませんでした。
なんと言ったらよかったですか?
お願いします。
スキットを作りました。文法が間違っているところ、日本語とあっていないところなど、おかしいところをご指摘ください。
2行目から3行目への持ち込み方は少し強引だと思いますが、セリフの量のバランス上カットしました。
上から4行目「last」、下から1・2・3行目あたり、下から6行目「the one」をうまく訳せなかったので勘で書きました。
(日本語)
A:どうしたの?
B:ひどい歯痛がするんだ。
A:もちろん毎日歯を磨いているんだよね?
B:いいや、最後に磨いたのは5年前だよ。
C:だからそうなったんだろ!
A:信じられない!
D:軽蔑するよ!
B:そんなに強く言わなくてもいいじゃないか・・・。
C:とにかく、歯医者に行かなきゃいけないよ。僕は駅の近くのやつがいいと思うんだけど。
D:そうだね。あそこはとてもうまいし、それに僕の知り合いなんだ。予約しておいてあげるよ。
B:どうもありがとう!
A:今日から歯を磨きなよ。
B:できたらね。
A:おい!
(英語)
A: What's the matter?
B: I have a bad toothache.
A: Of course you brush your teeth everyday, don't you?
B: No. I brush them last about 5 years ago.
C: The cause is that!
A: I can't believe it!
D: I despise you!
B: You don't have to say so strictly...
C: Anyway, you must go to the dentist. I think the one near the station is good.
D: Yes, it has a best skill, and is the dentst whom I know. I'll make an appointment for you.
B: Thank you very much.
A: Keep brushing them everyday.
B: Probably.
A: Say!
動物保護過激派に属するある活動家が、予定された刑期よりも早く釈放された事に対して、科学産業界が批判しているという内容の報道記事です。その中で、英国下院科学技術委員会の委員長の以下の発言の解釈に困っています。
This is somebody who has got a very serious history of animal terrorism and terrorism against scientific laboratories and those carrying out that element of science and here we have somebody who has been let out for serious offences very early.
somebodyはその活動家を指していると思うのですが、
「極めて深刻なアニマル・テロリズムの歴史を抱える者」「科学研究施設に対するテロリズム」「科学の一要素をそこで遂行した」「重大な罪にも関わらず早期に釈放された」というブツ切りな感じでしか理解できず、文章としてどのように繋げて解釈すれば良いのか全くわかりません。
文章としての和訳文を教えていただけないでしょうか。
出典場所は以下URLです。
http://education.guardian.co.uk/businessofresearch/story/0,9860,1644910,00.html