- ベストアンサー
英文の邦訳をお願いします。
Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable strips meaning and context from the phenomenon. 上記英文の stripsの意味がよくわかりません。 訳とこの意味をご教示下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
以下のとおり、語句・ご質問への説明・全訳をお答えします。 >Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable strips meaning and context from the phenomenon. (語句) *the transformation of particularistic knowledge into numerical representations:「特殊な知識を数値表現への変換/数値表現に変換すること」。 *that are readily comparable「比較しやすいところの(数値表現)」。thatは関係代名詞で、先行詞はnumerical representations「数値表現」。 *strips meaning and context from the phenomenon「現象から意味や文脈を取り除く」。(stripsの詳細は下記をご覧ください。) >上記英文の stripsの意味がよくわかりません。訳とこの意味をご教示下さい。 ⇒stripsは、strip「剥ぎ取る、取り除く」の現在3人称単数形で、主語はthe transformation「変換(すること)」。 (全訳) 「しかし、特殊な知識を比較しやすい数値表現に変換することは/変換するためには、現象から意味や文脈を取り除くことになります。」
その他の回答 (2)
Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable strips meaning and context from the phenomenon. 和訳の骨子だけを説明すると、 「~を~に変換すると、現象から意味や文脈を削り取ることになってしまう」 というふうに解釈すればいいでしょう。 あとは、別の回答者が見事な解説をしてくれています。
お礼
明解ですね。有難うございました。
Yet, the transformation of particularistic knowledge into numerical representations that are readily comparable --- これが長い主語 strips --- 動詞 meaning and context --- 目的語 from the phenomenon. strip AAA from BBB (BBB から AAA をはぎ取る) というわけで、全体の意味はこれでおわかりでしょう。和訳は自分でやってください。
お礼
有難うございました。
お礼
有難うございました。 いつも明解で、感謝致しております。