• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文なんですが)

重要な熟語とは?

このQ&Aのポイント
  • 「in fact」は実際という意味であり、文脈によっては直訳する必要があります。
  • 「I'm only a child, yet I know we are all part of a family, five billion strong ---in fact, thirty million species strong---and borders and governments will never change that.」は、私たちはみな強力な5億人の家族、実際には3,000万種類の強大な家族の一部であり、国境や政府はそれを変えることはありません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

補足です。 1番目の記事ですが、 セミコロンが接続詞である根拠は、 ;の後ろの単語、 inの、iが大文字になっていないことです。 ((文1)) and ((文2)).だと、((文2))の冒頭は、大文字になりませんよね。

keroro429
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 ほかにも英文の質問があるので そちらの方も見ていただければ嬉しいです。

その他の回答 (2)

回答No.2

>>このthatが指す意味は「総勢50億の~一員であること」ですよね? はい、そうです。 >>I'm only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world toward one single goal. knowの後ろにthatがないので、明確な訳はできないのですが、2通りあります。 1. I know と I should として区切るか、 2. I know "~~ and should"と、全部をknowに区切るかです。 1の場合ですと、 「私は、我々はみな、すべてこれに属していることを理解できる。だから、私は、ある1つの目標に向かうある1つの世界として、行動すべきである。」 2の場合ですと、 「私は、我々はみな、すべてこれに属しており、ある1つの目標に向かうある1つの世界として、行動すべきであることを理解できる」です。 towardの係りをどこまで持ってくるかが、私と、質問者様との違いです。 また、readingのときに使えるいいサイトがあります。 英辞郎というサイトです。 ここで、"this together"を調べたところ、 # We are all in this together. 全員参加。 表現パターンWe are all in it [this] together. というのが出てきました。 ご参考ください。 http://eow.alc.co.jp/this+together/UTF-8/?ref=sa ・・

回答No.1

アクセス集中で、投稿ができませんでしたので、再投稿します (せっかく長文書いたのに。。。あああ。。。) ;は、論文や、書物に使われます。 たとえば、:(コロン)は、同値や例示をあらわします。 ex) I like music: classical music, J-pop, K-pop. 私は、音楽が好きです。(たとえば/それは)クラシックや、J-popや、韓国ポップスです。 ;(セミコロン)は、接続詞です。 and, but, soなどがあり、文脈によって判断します。 質問者様の提示文の、前後の文脈が分からないので、私の解釈でいきますと、 「かつて私は東京に住んでました。(しかし)実際は、ここからそんなに遠くはありません」 と訳し、今住んでいるところから、近いけど、相手が東京と現住所が近いということを知らない場合には、意味が通ると思います。 2つ目の文章訳します。 「私は、単なる(まだ)子どもだけれども、私は、私たちが、総勢(strong)50億人の(ーー実際に、3000万もの人種であるがーー)、1つの家族の一員(all part)だとわかる。よって、国境や、政府が、その事実を決して変えることはないだろう。」 ですかね。

keroro429
質問者

補足

回答有難うございます このthatが指す意味は「総勢50億の~一員であること」ですよね? あともう一つ似た英文があります I'm only a child, yet I know we are all in this together and should act as one single world toward one single goal. 私はただの子どもだ。けれども私は・・・を知っており、~ ・・・と~の部分がはっきり訳せません 特に「we are all in this together」 このthisが何を指しているのか分かりません 「私はただの子どもだけれども、私はすべてこれらの中にいっしょということを知っており、私たちはたった一つの世界のたった一つのゴールにむけて行動すべきである。」・・・? なんか日本語がおかしいところがいくつかありそうです・・・

関連するQ&A