• 締切済み
  • 暇なときにでも

英文の訳し方を教えてください。

はじめまして。 下記の英文の訳し方が分からなかったので教えてください。 【英文】 I'm Mary and our driver is Jim, and Jim and I are going to take you around Bridgewater, out into the countryside to visit the world's oldest suspension bridge. この文章を以下のように分けて考えたのですが、 out into the countryside to visit the world's oldest suspension bridge の部分が理解できませんでした。 (1)I'm Mary (2)and our driver is Jim (3)and Jim and I are going to take you around Bridgewater (4)out into the countryside to visit the world's oldest suspension bridge. (1)私はメアリー (2)運転手はジム (3)ジムと私はあなた達をブリッジウォーターへ連れて行きます (4)???世界最古のつり橋を訪れるために??? 【質問1】 “out into the countryside”というのはどのように訳せば良いのでしょうか? 国境近辺のとでも訳せば良いのでしょうか。 また、out into the countrysideの前に“,(カンマ)”があるのですが、,(カンマ)が何を区切っているのか分かりませんでした。 【質問2】 “to visit”は不定詞かと思うのですが、どこに掛かっているのかが分かりませんでした。 countrysideかな?とは思うのですが、【質問1】の“out into”が分からず、混乱しました。 “to visit the world's oldest suspension bridge”だけであれば、「世界最古の吊り橋を訪れるために~」と訳せるのですが、質問文全体としての意味を通すことができず、理解できませんでした。 out int the countryside to visit world's oldest suspension bridge以下の英文構造と、英文全体としての訳し方を申し訳ありませんが、教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数169
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • 回答No.3

先程の回答に付け加えます。もう一つの可能性があります。Bridgewater が吊橋のある観光地ならば around は観光案内によくつかうので案内するという意味です。その場合コンマは around Bridgewater と同格でさらに詳しい観光案内の内容を表します。 (試訳)私はメアリーで運転手はジムです。これからジムと私があなたを連れてブリッジウォーターに案内します。郊外へ出て世界最古のつり橋を訪れましょう 前回述べた、経由を表す around の場合普通コンマを入れないので、こちらの方が近い気がしますね。 どちらの訳になるかはBridgewater と吊橋の位置関係によります。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文の意味について

    下記の英文に用いられているwhenは関係副詞のwhenでしょうか。 The first I knew that something was truly amiss was when a rider came through the countryside crying the fact that Princess Mary was gone. That she had retreated to Norfolk, dressed as a boy, to board a ship and flee the country. 先行詞のthe timeが省略されたときの関係副詞のwhenと解釈してよろしいでしょうか。お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英文和訳で困っております

    今、課題の英文和訳をしているのですが、一箇所和訳出来ず困っております。 以下がその一文です。 He not only raced to the car,heleaped into the hood and put his nose on the windshield,looking directly into my eyes. これはどのように役でばよろしいでしょうか?

  • この英文の意味を教えてください

    この英文の意味を教えてください "Companies can call customs officials to find out whether certain goods may be taken into the country, what they can expect to pay, and what documentation or taxes would be required for entry of the goods." trade shows についてです。

  • 回答No.2

私はメアリーで運転手はジムです。これからジムと私があなたを連れてブリッジウォーターを回り郊外へ出て世界最古のつり橋を訪れたいと思います。 ・take you around A into B A を回って(経由して)Bに連れて行く。out は都心部から郊外へ出ることを表す副詞です。 The bus will take you around the lake toward the station. そのバスに乗れば湖を回って駅まで行けるaroundは経由を表し into/to/toward は到達地点を表します。コンマはなくてもいいのですが、文が長いので都心から郊外へ出ることの一つの区切りを示しています。 ・to visit はtake の目的を表しますが、訳すときは結果的に訳す方がいいでしょう。Bridgewater→countryside→to visit の流れになっているからです。 ちなみに不定詞のtoも元々は前置詞なので到達を表すのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3496/7227)

質問者さまの解釈で大体いいと思います。 > I'm Mary and our driver is Jim, and Jim and I are going to take you around Bridgewater, out into the countryside to visit the world's oldest suspension bridge. 核は Jim and I are going to take you around Bridgewater, out into the countryside to visit the world's oldest suspension bridge という部分ですね。 少し省略して Jim and I are going to take you around Bridgewater to visit the world's oldest suspension bridge としてみたらどうでしょう。 「ジムと私とで、あなたをブリッジウォーター周遊に、世界最古のつり橋にご案内いたします」 という感じであることはお分かりのことと思います。 to visit は 「目的」 を表す to の用法ではないかと思います。「あなたをブリッジウォーターにお連れしますけれど、その目的は世界最古のつり橋をお店することです」 みたいな文ですね。 だからここの to は未来に向けての行動を表しています。We are going to invite you to see my parents. という文があるとすると、 to see は 「目的」 であり、未来に向っての行動を表現していますね。 省略しておいた out into the countryside ですが、out into という組み合わせて1つの前置詞みたいな働きをしていると見ることができるのではないでしょうか。現在いるのが町の中で、案内しようとしている場所はそこから郊外に出て、さらに辺鄙な場所に行くことになるので、内と外という見方では 「外」 になり、つまり out ですが、同時にその場所に入り込んでいくという面からは 「内部に」、つまり countryside の内部に入っていくので into を追加した。この into がなければ、単に町から 「出ていく」 ということしか意味しません。いわば、前置詞の同時的表現ともいうべきものでしょう。 The flowers burst out into blossom very early. (花が非常に早く花開いた) という例文が下記の辞書にありましたが、burst out で花びらが開くさまを描写し、into blossom で改めて花の形になるさまを描いて、二重の表現になっています。  → http://idioms.thefreedictionary.com/burst+out+into お示しの文も二重構造になっていて、Jim and I are going to take you around Bridgewater ということと Jim and I are going to take you out into the countryside to visit out into the countryside to visit ... ということと、重なっています。 1. Jim and I are going to take you (around Bridgewater) out into the countryside to visit ... 2. Jim and I are going to take you around Bridgewater (out into the countryside) to visit ... この 1. と 2. のカッコの中がなければ、もっと単純な文になります。 out into の前にコンマがなくても意味は同じだと思いますが、二重構造であることをよりはっきりさせるためにコンマがある、もしくは見て分りやすくするためにコンマを打った、とも考えられると思います。 あるいは、around Bridgewater, out into the countryside の前後が 「同格」 であるという見方の方が分りやすいかもしれません。 around Bridgewater, = out into the countryside で、「ブリッジウォーターに、つまり町から離れた辺鄙な場所 (の中に)」 連れていきます (入り込んでいきます)、ということです。 我ながら長い説明のわりには要領を得ませんが、私は上記のような読み方をした、ということです。 もっと適切な説明が得られるかもしれませんが、とりあえず参考になれば幸いです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳して下さい。

    Belgian engineers had blown the bridge over the Gete but the structure only partly collapsed and the Germans got c. 1,000 troops into the centre of Halen. The main Belgian defence line was west of Halen, in terrain which gave only an obstructed view to the attacker. The 17th and 3rd Cavalry brigades assisted the Jäger in and south of Halen, which enabled artillery to be brought to the fringe of the village. Attacks into the cornfields beyond were repulsed with many casualties, some cavalry becoming trapped by wire fences.

  • 英文和訳(Jim Rogers)

    以下の英文ですが、どのような日本語と解釈が良いのでしょうか。。 (Jim Rogersの発言です。) If you want to make fortunes and come back and donate large sums of money to Balliol you’re not going to do it if you get an MBA.” Any economy which saves and invests and works hard always wins out in the future over countries which consume, borrow and spend.”

  • What do you say to driving...........

    NHKラジオ英会話講座より(英作文) 今週末、田舎にドライブに出かけるって言うのはどうかな? What do you say to driving out to the countryside this weekend? (質問)to driving out to the countryside this weekend.についてお尋ねします。 (1)toは前置詞だそうですが、どういう使われ方をしていますか? (2)drivingは動名詞ですね? (3)toを省略して、driving out to the...としてはいけませんか? (4)不定詞にして、to drive out to the..としてはいけませんか? (5)What do you say we drive out to the..としてはいかがでしょう?  易しい解説を期待しています。よろしくお願いいたします。以上

  • 英文の邦訳

    What looks like a democratic distribution of control from close up, actually turns out to warp into highly concentrated control in the hands of very few shareholders. 以上の英文のfrom close upとturns out to warp into を中心に御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の日本語訳が合っているかどうか

    You might find yourself in the minority, but have confidence in yourself and have the courage to put your beliefs into action. You might find yourself in the minority,/    あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない but have confidence in yourself / and have the courage to put your beliefs into action. しかし自分に自身を持て そして勇気を持て あなたの信念を実行に移すための あなたは気がつくと少数の中にいるかもしれない、しかし自分自身に自身をもて、そしてあなたの信念を実行に移すための勇気を持て この英文を日本語訳にしてみたのですがこれで大丈夫でしょうか?

  • 英文を日本語訳にお願いします!

    He was too busy with new discoveries and ideas to scout for locations,so he invited his father,Sam,to scour the countryside for a likely spot. For his "Tommy,"Sam found a sleepy little hamlet about 25 miles ( 40 km ) southwest of New York City,a short train ride from the hubbub. At the time,Menlo Park,New Jersey,had only seven houses and a train station,but it was perfect for Edison's purposes. He bought a tract of land,and Sam went to work as superintendent,overseeing the construction of a two-floor wooden building,100 feet (30 m) long by 30 feet (9 m) wide. A handsome picket fence kept out cows and pigs. 以上の英文です。 至急、回答していただけると有難いです。 少し長めの英文ですが、よろしくお願いします。

  • 下記の英文の直訳が出来る方はどうかお願いします

    She saw some whales about one hundred yards offshore and decided to swim out to them. 【疑問点】 (1)この英文中のoutの意味やこのoutは副詞なのでしょうか? それとも、何かの成句表現中のoutなのでしょうか?  自分なりに辞書でoutの意味を調べて見ましたが、どの品詞でどの意味がこの英文で使われているのかわかりかねてしまいました<m(__)m> (2)この英文中のthemはwhaleを指してるのでしょうか? それともoffshoreを指しているのでしょうか?

  • 英文について質問です

    以下は参考書に記載されていた英文とその訳です。それを見た上で、以下の質問に答えてください。 The measure inserts language into the constitution limiting marriage to one man and one woman (この提案は、1人の男性と1人の女性間に結婚を限定するという文言を憲法に盛り込もうというものである) 質問: limiting marriage to one man and one womanがlanguageを修飾してると思うのですが、何故languageの直後に来ないのですか? これではわかりにくいと思うんです。 まるで、constitutionをlimiting marriage to one man and one womanがlanguageが修飾してるようでわかりにくい、、 何かルールや訳でもあってこういう形になっているのでしょうか?

  • 以下の英文を訳してほしいです。

    以下の英文を訳してほしいです。 The company aimed to balance the self-censorship with te company values and motto-“Don`t be evil”- この英文での with and あたりでつまずいてしまいました。特にandはどことどこをつなげればいいのでしょうか? また、この文章でのbalanceとはどのように訳したらいいのでしょうか? この文章はGoogleが中国でのself-censorship(自己検閲?)についての文章だと思います。 まだ、前後の文章はありますが、訳すために必要でしたらご指摘ください。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Having lived in the United States for five years, I had become accustomed to going through doors and into cars first because I was female. When guiding an all-male Japanese group around, I unthinkingly beban to enter the back seat of the car first. Halfway into the car, I sensed that maybe I should not be the first to go in. I cruouched and backed myself out of the car. The most important man in the group huffed and puffed a bit and got into the place I had tried to take earlier. 和訳 5年間アメリカに住んでいたので、女性の私は一番最初にドアを抜けて車に乗り込むのに慣れていました。全て男性の日本人グループを引き連れてガイドしていた時、私はついうっかり、一番最初に車の後部座席に向かいはじめました。車の半分ぐらいのところでたぶん自分が最初に乗ってはいけなかったということを感じ取ります。私は背中を丸めて車の外に出ました。グループで一番のお偉いさんは、わずかに文句を言うと先に私が座ろうとした場所に乗り込みました。

専門家に質問してみよう