• 締切済み

A record【英文】

この英文にある、A record~の部分の意味がわかりません・・・。 どういう意味でしょうか? "But this Labor Day, workers are struggling to stay afloat. Incomes haven't gone up in the 21st century. Inequality reaches new extremes. A record portion of our national income goes to corporate profits, while a record low goes into workers' wages. "

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.5

こういう record は形容詞として「記録破りの、これまで最高の」と英和辞典にもあります。 しかし、形容詞と言っても限定用法しかなく(後にくる名詞を修飾) 結局、名詞+名詞と並べて、前の名詞が後の名詞を修飾するパターンの一環に他なりません。 たとえば、city life で「都会生活」になるような。 実際、辞書にも名詞と分類し「形容詞的に」と書かれているものがあります。 名詞+名詞の、前の名詞も名詞形容詞(名詞の形容詞的用法)と言われます。 school life なんかを考えると、school は名詞としか感じません。 今回の record portion なども、「記録部分」という感じです。 (もちろん、記録された部分、というのでなく、記録的な度合いの部分) a record low については a がついているように、low は名詞です。 この low は「最低値、底値」という意味で、可算的に a new low や、a record low「記録的底値、今までの最低」 として使われます。

回答No.4

Recordという言葉は『記録』という名詞、『記録する』という動詞だけでなく『記録的な』という形容詞としても使われます。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/record 従って a record portion of our national income は『我が国の所得の記録的な部分』となり、その後の a record low は『記録的に少ない(部分)』となります。

回答No.3

再びお邪魔します。 record low とは、「記録的に低い」という意味です。ここでは、「低い金額」のことです。 ご参考までに。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

A record portion of our national income goes to corporate profits, while a record low goes into workers' wages. " 国民所得の記録的な部分は企業のふところに入ることとなり、他方、労働者の賃金として彼らのふところに入る分は記録的に低いのである。 a record high (金銭、数量などが)記録的に高い a record low (金銭、数量などが)記録的に低い こんな意味を持ちます 以上、ご参考になればと思います。

回答No.1

こんにちは。 ここでは record = 記録的に高い ご参考までに。

yuriayuria
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 最後の文の a record low... はどうなるのでしょうか?

関連するQ&A

  • 穴埋め問題

    According to a recent book, the money goes for salaries to ( ), to the stock market, and to corporate ( ). 2か所の穴埋めですが、私は hours, profits と思ったんですが自信がありません。それと、「ある最近の本によれば、・・・」以降の和訳もお教えください。よろしくお願いいたします。

  • 英文を日本語に

    Residual (or within-group) inequality is examined here by looking at changes in the distribution of log wage residuals from separate regressions by sex each year of log weekly wages on a full set of 8 education dummies, a quartic in experience, interactions of the experience quartic with 3 broad education categories, 3 region dummies, and 2 race dummies. Panel D of Figure 5 and Table 3 summarize the time pattern of changes in the log wage differential between the 90th and 10th percentiles of the residual wage distribution. Residual log weekly wage inequality for full-time, full-year workers increased substantially by 27 log points for men and 25 log points for women from 1963 to 1995 1文でもお願いします

  • 和訳が分かりません。お願いします。

    Inequality of the sort we’re experiencing today affects everyone in ways we haven’t even thought of — whether it’s Jobs bullying slightly lesser executives into joining an illegal wage-theft pact, or the tens of thousands of workers whose wages were artificially lowered, transferred into higher corporate earnings, and higher compensations for those already richest and most powerful to begin with. 上記の訳が分かりません。 すいません、長いですが本当に分からないので、お願いいたします。

  • つぎの英文の和約をお願いします。

    ~relations with the muslim world~ let's face it:much of the muslim world today is deeply distrustful of anything america does. for this, certainly, a good portion of the blame goes to the misguided invasion of ilaq and its aftermath - which, in turn, was a response to 9/11 and bin laden. in that sense, america played right bin laden's hands.

  • 税務の関係の英語の和訳

    次の<>でくくった税務関連の英語は通常何と訳されているか、ご教示ください. <One-tier corporate tax system> 例文: Shift to a one-tier corporate tax system (where tax collected from corporate profits is final and dividends are exempt, from a full-imputation system from YA 2003. <top marginal personal income tax rate> 例文: Personal income taxes to be reduced for income earned in 2002 to 22% and subsequently to 20% within 3 years, from the top marginal personal income tax rate of 26%.

  • 英語の訳し方を教えてください。

    以下のような長文をどのように訳すのでしょうか? 名刺がたくさんありすぎて困っています。 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia to record their details to be considered for a skilled visa through an Expression of Interest (EOI). 上の分で、 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia のとことは何となく分かりましたが、その後の「to record 」から末文までの内容と「to Australia」をどのようにつなげればよいのかわかりません。 長文を翻訳するコツなど教えていただけないでしょうか? よろしくお願い致します。

  • 和訳

    どれも同じ長文中で良く分からなかった箇所です。所々なので分かり難いかと思いますが、テーマは“今日のアメリカの貿易”についてです。 ・For American businesses, exporting often means increased sales, higher profits, and, sometimes, more jobs and higher wages for American workers. ・Some American companies complain that goods imported into the US from other countries have made it difficult for them to sell American-made products. Many American workers have seen wages cut or even have lost jobs because their employers couldn't compete with foreign imports.  ・Traditionally, vhe US has followed a policy of free trade. This is a policy in which trade isn't restricted by economic barriers. In other words, goods made in other countries aren't limited or heavily taxed. This allows the imported goods the same chance of being sold as goods made in the US. Those who support free trade believe that it brings greater prosperity to all. 文中にある、themやthis等が何を指しているかを、分かる範囲で構いませんので、指摘して頂けると助かります。

  • 下記の英文のthatの用法のご解説お願いします。

    この英文のGina Tate has a good sales record because of the time that she spends learning about clothes and fashion.のthatと、 Gina Tate has a good sales record because of the careful attention that she pays to advice from her co-workers.のthatは目的格の関係代名詞whichと考えて宜しいのでしょうか? この英文のthatは目的格の関係代名詞なのか、それとも同格接続詞のthatもしくは、違う用方のthatなのか、判断に自信がないため、ご質問させて頂きました。 thatの用法に詳しいお方はどうかご回答ご解説の方を宜しくお願い申し上げます。<m(__)m>

  • 和訳の添削をお願いします

    間違っている箇所や不自然な訳し方をしているところがあればご指摘お願いします。 特に文中のimpact-competingの訳し方(というかどういう意味なのか)がよくわかりません。 A devaluation often leads to an improvement of company profits through increased sales in export and impact-competing industries, while real wages are reduced by the rise in the aggregate price index and take time to catch up. The effect on direct absorption of this redistribution is not clear, while firms may have a lower tendency to absorb than workers this will be very much dependent on their expectations about the future. If these expectations are very favourable then the devaluation and profits rise may stimulate investment and even raise direct absorption. 平価切り下げは輸出と影響競争?(impact-competing)している産業で増加した売上高を通じてしばしば企業収益の改善につながる一方、実質賃金が集積された物価指数の上昇によって減らされて追いつくのに時間がかかる。 この再分配の直接吸収の効果は明白ではない。一方で会社には労働者が将来について予想に依存するよりも低い吸収する傾向がある可能性がある。これらの予想が非常に有利であるならば、切り下げと利益増大は投資を刺激する可能性があり、直接吸収さえ起こすかもしれない。

  • TOEICの問題です。

    ( )most high-end car manufacturers have had a decrease in sales in the past year, Enginex has seen record profits. (A)Except for (B)Once (C)Due to (D)While most とEnginex の対比でwhile が正解であることは分かるのですが、once (いったん‥すると)が何故駄目なのかが分かりません。 教えて頂けたら嬉しいです。m(__)m