• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語の訳し方を教えてください。)

英語の訳し方を教えてください

このQ&Aのポイント
  • 名刺がたくさんありすぎて困っています
  • SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia to record their details to be considered for a skilled visa through an Expression of Interest (EOI)
  • 長文を翻訳するコツなど教えていただけないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.4

> スキルセレクトはオーストラリアに移住する事に > 興味を持っている熟練した労働者が > EOIを通して熟練Visaをよく考える事を > 記録するためのオンラインサービスです。 > もし、勘違いしてることなどあれば かなり近いところまで来てます。 ですが、いくつかマズイところがあると思うんッスよ。もう一歩二歩が必要かと。 > to be considered for a skilled visa > 熟練Visaをよく考える事を まずここですね。 be considered なんです。「be動詞+過去分詞」は受け身ですよね。consider されるんです。そしてその訳し方ですけど「よく考えられる」というよりも「考慮される」とか、もっというと「みなされる」ということです。 for a skilled visa に「みなされる」ということです。 http://ejje.weblio.jp/content/consider そして for a skilled visa の訳し方は「熟練ビザのために」というよりも「熟練ビザを得るために」または「熟練ビザにふさわしい」というふうに訳すと非常にスッキリします。下のリンクの A の6または8のような for の解釈ですね。  http://ejje.weblio.jp/content/for 誰が「みなされる」のか、というのは熟練労働者ですね。 では誰が「みなす」のかは? これはオーストラリアのビザ関係の担当者でしょうね。 どういうことか解りますか? いや、英文じゃなくてビザの仕組みを。 オーストラリアに移住したい人は大勢いるんでしょう。でも広いあの国だって誰でも受け入れる時代は終わった。 優秀な人、彼らの国の役に立つ人だけ欲しいんでしょう。そこでビザの種類の一つに skilled visa というのを設けて、優秀な技術、熟練した技術を持つ労働者だったらビザをあげるよー、ということにしてるんでしょうね。そしてOKだという人を担当者が「優秀な熟練労働者」と「みなす」わけです。「移住に興味がある熟練労働者」は「ビザにふさわしい」「優秀な熟練労働者」と「みなされる」ことに必死なわけです。  そこでスキルセレクトというオンラインサービスが、そのシステムでビザ関係の担当者に、ああこの人はこんなに立派な仕事の成績を残している、そういうデータが一目でわかるようにすれば、ビザOK!と consider し、スキルセレクトのお客さんである「移住に興味がある熟練労働者」にとっては be considered for a skilled visa なんです。 そして to be considered ですから、この to はどう訳すかですけど、私の最初の答え( No.2 )では 「~まで」と訳すように説明しましたが、考えなおして No.3 で「~ために」のほうがいいだろうということにしました。ですから to be considered for a skilled visa は「熟練者ビザにふさわしいとみなされるために」と訳すのが良いと思います。 真下に貼ったリンクの【前置詞】の項目の A の6の意味です。 http://ejje.weblio.jp/content/to それから > that enables(中略)to record their details > 記録するためのオンラインサービスです。 マズイと思うのは、せっかく前の回答で takeo1983 さんが理解したはずの「enable 〇〇 to △△」が、まったく訳に現れてないこと。「記録することを可能にする」としっかり訳さなきゃ、ここは大減点になりますよ。もしこれが試験問題なら間にゴチャゴチャと修飾部分が挟まっていて、やや見つけづらい「enable 〇〇 to △△」を見つけ出させるのが採点の一番重要なポイントですよ、この文は。 そうしたことを踏まえて、私が全体を訳すなら・・・ 「スキルセレクトは、オーストラリアに移住する事に興味を持っている熟練した労働者がEOIを通して、熟練Visaにふさわしいとみなされるため、詳細情報の記録を可能にするオンラインサービスです」 としてみました。いかがでしょう。

参考URL:
http://www.ozlifestyle.info/content/visa/visa.html
noname#229108
質問者

お礼

ご丁寧に長文にてご返信ありがとうございました。 非常にわかりやすかったです。 それを踏まえて勉強していきます! また、ちょくちょく書かせて頂くと思いますが、よろしくお願い致します!

その他の回答 (3)

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.3

No.2 です。 ひとつ訂正。 > to be considered for a skilled visa > こっちの to は「~まで」「~にいたるまで」の to と考えていいでしょ。 と書きました。でもそれだったら to being considered ってならなきゃいけないですね。 この to は「~するために」の to だと考えるべきでした。「技能者ビザを取得できるぐらいである(for a skilled visa)と判断される(be considered )ために」ってこと。修飾の役割そのものは変わりがありません。 以上、訂正しておわびします。

noname#229108
質問者

お礼

ありがとうございます。

  • pem42391
  • ベストアンサー率52% (70/134)
回答No.2

質問の文をわかりやすく区切るとこうなるでしょ。 SkillSelect is an online service that enables skilled workers interested in migrating to Australia to record their details to be considered for a skilled visa through an Expression of Interest (EOI). SkillSelect is an online service これは楽勝ッスよね。 で、どんな service かというと that enables skilled workers 「skilled workers を可能にする」 どんな skilled workers かというと interested in migrating to Australia 豪州移住に興味がある skilled workers ・・・まあここまでは中3レベル。 さて次です。 to record their details いきなり to record で戸惑ってはいけない。これは前に出てきた enables と関係してます。 enable ◯◯ to △△「◯◯が△△するのを可能にする」という表現の「to △△」の部分なわけ。具体的にこの文に当てはめると「enables workers to record」ってことでしょ。途中に豪州移住がなんたらという部分がはさまってるので見づらいから、読む人によっては戸惑うだけッス。「their details を record する(ことを enables している)」。 あとはオマケみたいなもんで、付け足して詳しく説明してるだけ。 to be considered for a skilled visa こっちの to は「~まで」「~にいたるまで」の to と考えていいでしょ。「技能者ビザを取得できるぐらいである for a skilled visa と判断される be considered 程度まで」ってこと。 最後の部分は、どうやって enable するのかに関する説明でしょ。 through an Expression of Interest (EOI). 「EOIをとおして」あるいは「EOIによって」「EOIを通じて」(skilled workers が record するのを enable する)。 > 長文を翻訳するコツ 主語は何か、述語は何か、目的語は何か、などなど、文のもっとも骨格となる部分だけを抜き出して見るようにすること。だらだらと修飾している部分を切り捨ててみるとよくわかる。そのためには上でやったように文を区切ってみることもひとつの方法。 今回の文の骨格は SkillSelect is an online service that enables skilled workers to record their details このぐらい。これならたぶん高校1年生でも翻訳できるでしょう。あとは飾りだから、どうやって飾っているかを見て、骨格の文に付け足していくわけ。

noname#229108
質問者

お礼

ありがとうございます! よくわかりました。 文を区切りシンプルにする事で理解しやすくなりますね!

noname#229108
質問者

補足

もう一つ教えてください。 教えて頂いた事を踏まえて訳して見ましたが、どうでしょうか? スキルセレクトはオーストラリアに移住する事に興味を持っている熟練した労働者がEOIを通して熟練Visaをよく考える事を記録するためのオンラインサービスです。 もし、勘違いしてることなどあれば引き続きおしえていただけるとうれしいです。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

SkillSelectは、オーストラリアに移住することに興味がある熟練労働者が、「興味の表明」(EOI)をすることによって、技術者向けのビザが考慮されるように、彼らの詳細を記録することがでるようにするオンラインサービスです。 ぐらいの感じでは?

noname#229108
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

noname#229108
質問者

補足

知りたかったのは、訳ではなく、どのような方法で訳して行くのかでした。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう