今日のアメリカの貿易とは?

このQ&Aのポイント
  • アメリカのビジネスにとって、輸出はしばしば売上の増加、利益の向上、時には雇用と賃金の上昇を意味します。
  • 一部のアメリカ企業は、他の国からアメリカに輸入される商品がアメリカ製品の販売を困難にしていると訴えています。
  • アメリカは伝統的に自由貿易の政策を採ってきました。これは経済的な障壁に制約を受けない貿易を指します。つまり、他の国で作られた商品は制限されたり、重税をかけられたりしないということです。
回答を見る
  • ベストアンサー

和訳

どれも同じ長文中で良く分からなかった箇所です。所々なので分かり難いかと思いますが、テーマは“今日のアメリカの貿易”についてです。 ・For American businesses, exporting often means increased sales, higher profits, and, sometimes, more jobs and higher wages for American workers. ・Some American companies complain that goods imported into the US from other countries have made it difficult for them to sell American-made products. Many American workers have seen wages cut or even have lost jobs because their employers couldn't compete with foreign imports.  ・Traditionally, vhe US has followed a policy of free trade. This is a policy in which trade isn't restricted by economic barriers. In other words, goods made in other countries aren't limited or heavily taxed. This allows the imported goods the same chance of being sold as goods made in the US. Those who support free trade believe that it brings greater prosperity to all. 文中にある、themやthis等が何を指しているかを、分かる範囲で構いませんので、指摘して頂けると助かります。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

<訳例> * アメリカの企業にとって、輸出はしばしば売上高の増加、利益の向上、そして、時には、アメリカの働く人々にとって、仕事が増えたり、賃金が上昇したりすることを意味します。 * 他の国々から米国に輸入される商品のせいで、彼らがアメリカ製の製品を売ることが困難になったと、不満を述べる米国企業もあります。 雇用先の企業が、外国からの輸入品と競争することができないために、多くのアメリカの労働者が、賃金が減らされるのを目にしたり、失業さえしています。 * 伝統的に、米国は自由貿易の方針に従ってきました。 これは、貿易が経済の障壁によって制限されないと言う方針です。 言い換えると、他の国々で作られた商品が、制限を受けたり、重く課税されることがないと言うことです。これによって、輸入品は、米国で作られた商品と同じ販売の可能性が得られることになります。自由貿易を支持する人々は、それが万人により大きな繁栄をもたらすと思っています。 <チャンク> * For American businesses, アメリカの企業にとって exporting 輸出は often means しばしば意味する increased sales, 増加した売上 higher profits, より高い利益 and, sometimes, そして時々は more jobs and higher wages より多くの仕事とより高い賃金 for American workers. アメリカの労働者にとって * Some American companies いくつかのアメリカの会社は complain 不平を言う that ~だと goods imported into the US from other countries 他の国々からアメリカに輸入される品物は have made it difficult for them 彼らにとって~を困難にした to sell American-made products. アメリカ製の製品を売ること Many American workers 多くのアメリカの労働者が have seen wages cut 賃金カットを見てきた or あるいは even have lost jobs 仕事を失いさえした because their employers couldn't compete 彼らの雇用者が競争できないので with foreign imports. 外国の輸入品と * Traditionally, 伝統的に 【vhe→the?】 US has followed a policy of free trade. アメリカは自由貿易の方針に従ってきた This is a policy これ(自由貿易)は方針だ in which (その方針では) trade isn't restricted by economic barriers. 貿易は経済障壁によって制限されない In other words, 言いかえると goods made in other countries 他の国々で作られた商品が aren't limited or heavily taxed. 制限されたり重く課税されたりしない This allows the imported goods これは輸入品に~を許す the same chance of being sold 販売される同じ機会を as goods made in the US. アメリカ製の商品と(同じ) Those who support free trade 自由貿易を支持する人々は believe 信じる that ~だと it brings greater prosperity to all. それ(自由貿易)が万人(万国)により大きな繁栄をもたらす

a0itone
質問者

お礼

丁寧な回答、ありがとうございました。 お礼遅くなりました。すみません。

その他の回答 (1)

  • L0693614
  • ベストアンサー率50% (9/18)
回答No.2

アメリカ実業界にとり、輸出は売上増、より高い利益、そして時にはアメリカ労働者にとり、より多くの仕事やより高い賃金を意味する。 あるアメリカの企業は外国からの輸入は彼らが(them)アメリカ製商品を売るのを難しくしていると不平を言う。多くのアメリカ労働者は雇い主が輸入品に太刀打ちできないということから賃下げや、仕事を失いさえしている。 伝統的に、アメリカは自由貿易政策に従ってきている。これは(自由貿易)経済的障壁により制限されないという政策である。 言い換えると、外国製品は制限されない、 あるいわ重税されないということである。これは(外国製品は制限されない、あるいは重税されない。)外国製品にアメリカ製品と同じように売られる機会を与えるのである。自由貿易を勧める人々はそれが(自由貿易)が全てにとりより大きな繁栄をもたらすと信じている。

a0itone
質問者

お礼

お礼遅くなりましたが、ありがとうございました。 助かりました。

関連するQ&A

  • 和訳が分かりません。お願いします。

    Inequality of the sort we’re experiencing today affects everyone in ways we haven’t even thought of — whether it’s Jobs bullying slightly lesser executives into joining an illegal wage-theft pact, or the tens of thousands of workers whose wages were artificially lowered, transferred into higher corporate earnings, and higher compensations for those already richest and most powerful to begin with. 上記の訳が分かりません。 すいません、長いですが本当に分からないので、お願いいたします。

  • 和訳をお願いします。難しくて困ってます;

    Given these circumstances and aiming to diminish their vulnerability to an unpredictable and uncontrollable foreign market, Latin American economic thinkers and political leaders took an urgent interest in a more autonomous development. Foreign and local investors in many Latin American countries had already installed textile mills, food processing and other light industries, some dating back to the later nineteenth century. But the crisis of the 1930s led the state, in partnership with a segment of the entrepreneurial class, into a more active role to promote industrial development. A decade later, in 1948, the United Nation’s newly formed Economic Commission for Latin America(or CEPAL, in its Spanish acronym) provided the theoretical underpinnings and the statistical data for the new policies. CEPAL – or more precisely , its foremost spokesman , the Argentine economist, Raul Prebisch – endeavored to demonstrate that the theory and practice of comparative advantage favored the industrial “center” of Europe and the United States and worked against the interests of the Latin American “periphery”. This, Prebisch and his followers believed, was because greater efficiency in the production of industrial products in the “center” did not read to lower prices for these goods in Santiago or Buenos Aires but rather to higher wages for organized and demanding workers in Detroit. On the other hand, improved agricultural production in Latin America did drive its commodity prices down on the world market in part, the theory held, because of an overabundant and consequently inexpensive, still precapitalist, rural work force, not in a position to demand higher wages. This explained why the terms of trade – the number of sacks of coffee, say, necessary to buy a Singer sewing machine – had for the previous half century moved in favor of the exporters of industrial products and against those of raw material or agricultural producers.

  • 一度、訳したのですが、この和訳でよろしいですか?

    一度、自分でやってみましたが、添削・アドバイスよろしくお願いいたします。 all jobs should then be sorted by wage level. 等級を賃金水準によって並び替える必要がある。 the final grade for each job should be decided after carrying out comparisons with higher and lower grades and with other jobs which are intended to be placed in the same grade. 最終的にぞれぞれの職務の等級は、他の職務の等級と比較し、高いか低いかどうかを決定します。 in the care that certain jobs are given high assessments due to the value standards or business strategies of our company, this will be taken into consideration when setting wages. 賃金を設定する際、特定の職務が当社として重要な事業だと職能基準評価が高くなるため、注意しなければならない。 often an in-company job may differ from the job described in the wage data. ほとんどのケースでは、企業内の職務は賃金データに記述と異なる場合がある。

  • 和訳

     和訳例をお願いします。  Just look at today's magazines, TV shows, websites, self-help booksーand where we put our dollers. As a country, we make up about 4 percent of the world's total population, yet we use almost half of all the money spent on medical care. We should be pretty healthy.  Yet I have always been amazed at how poorly the US ranks in health when compared with other countries. When I began medical school in 1970 we stood at about 15th in what I call the Health Olympics, the ranking of countries by life expectancy or infant mortality. Twenty years later we were about 20th, and in recent years we have gone back to around 25th, behind almost all rich countries and a few poor ones. For the richest and most powerful country in the world's history, this is a disgrace.  Research during this last decade has shown that the health of a group of people is not affected considerably by individual aehaviors such as smoking, diet, and exercize, by genetics, or by the use of health care. In countries where basic goods are readily available, people's life span depends on the hierarchical structure of their society; that is, the size of the gap between rich and poor.  We can learn something by looking at countries that do well in the Health Olympics. In 1960 Japan stood 23rd, but by 1977 it had overtaken all the others in the health race. Today, at No.1, Japanese people have a life expectancy on average three and half years longer than Americans. Twice as many Japanese men as American men smoke, yet the deaths probably caused by smoking are half of ours. Why? After the Second World War, the hierarchical structure of Japan was reorganized so all citizens shared more equally in the economy. Today Japanese CEOs make 15 to 20 times what entry-level workers make, not the almost 500-fold difference in the US. During their recent economic crisis, CEOs and managers in Japan took cuts in pay rather than lay off workers. That the structure of society is key to health becomes evident when we look at Japanese who emigrate; their health declines to the level of the inhabitants of the new country. 以上になります。

  • 和訳お願いいたします。

    以下の文の和訳をお願いいたします。↓ ・What are the main things that Japanese companies look for in an employee? ・Many people have to work very long hours, and many of those are unpaid. ・Japanese companies often make their workers from taking long holidays together. ・Japanese, it seems, strongly discourage their workers from taking long holidays. ・Some Japanese companies expect woman to leave and get married when they reach about 25, so even highly qualified women don't get such good jobs. ・Should workers have to socialize with their bosses? ・Should workers try to keep their personal life separate from their work? ・What things make for good boss? 以上です。よろしくお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    Japan's corporate culture is old-fashioned, conservative and entrenched. In contrast to this, the corporate culture of other developed countries is modern, forward-looking and progressive.

  • 和訳お願いします

    いつも答えていただきありがとうございます^^ 本当に助かっています。 自分の訳の答え合わせのような感じで使わせてもらってます。 Women in Amazon villages in Peru can weave fibers from the branch of the palm tree into anything they need-fishing nets,hammocks,purses,skirts and dental floss.However,for the last year,they have put their hopes in baskets,weaving hundreds to export to other countries.

  • 【和訳】和訳をお願いします。

    国連の世界貿易レポートを読んでいるのですが、イマイチ理解できません。 大変長い文章ですが、和訳していただけませんでしょうか。 どうかよろしくお願いします。 As noted above, GVC participation – or the role that individual countries play in international production networks – is driven by many different factors, from size of the economy to industrial structure and level of industrialization, composition of exports and positioning in value chains, policy elements, and others. As a result, countries with very different characteristics may be very similar in the ranking of GVC participation (figure IV.9). The GVC participation of many countries relates substantially to GVC interactions within their respective regions. Instead of a global reach, most value chains have a distinctive regional character, as shown in figure IV.10. North and Central American value chain links are especially strong, as are intra- European Union ones. The largest extraregional bilateral GVC flows are between Germany and the United States, China and Germany, and Japan and the United States, in that order. The share of global value added trade captured by developing economies is increasing rapidly. It grew from about 20 per cent in 1990, to 30 per cent in 2000, to over 40 per cent in 2010. As a group, developing and transition economies are capturing an increasing share of the global value added trade pie (figure IV.11). As global trade grows, developed economies appear to rely increasingly on imported content for their exports, allowing developing countries to add disproportionately to their domestic value added in exports. Some of the larger emerging markets, such as India, Brazil, Argentina and Turkey, have relatively low GVC participation rates. These countries may have lower upstream participation levels, both because of the nature of their exports (natural resources and services exports tend to have less need for imported content or foreign value added) and because larger economies display a greater degree of self-sufficiency in production for exports. They may also have lower downstream participation levels because of a focus on exports of so-called final-demand goods and services, i.e. those not used as intermediates in exports to third countries. Investment and trade are inextricably intertwined. Much of trade in natural resources is driven by large cross-border investments in extractive industries by globally operating TNCs. Market-seeking foreign direct investment (FDI) by TNCs also generates trade, often shifting arm’slength trade to intra-firm trade. Efficiency-seeking FDI, through which firms seek to locate discrete parts of their production processes in low-cost locations, is particularly associated with GVCs; it increases the amount of trade taking place within the international production networks of TNCs and contributes to the “double counting” in global trade flows discussed in this report.

  • 長文和訳お願いします!

    There have been many changes occuring in the Japanese economy and these changes have had various consequences on other aspects of Japanese society. For instance, many Japanese people feel that their incomes have been becoming less equal. After poll results were published, members of the present administration had to answer to accusations of being responsible for the widening income gap. Economists have suggested that the idea of equal income distribution in Japan was appropriate 20 years ago. However, now may be the time to abandon this idea. Economists have also stated that the recent growth of the income gap may be due to the ongoing transformation of the Japanese society into a more competitive one. This transformation began with changes in corporate organization. Since the early 1990s, company structures have changed to reduce personnel cost. Many companies have apparently given up the concept of lifetime employment. A large number of full-time workers have been replaced by part-timers, many of whom have no claim to retirement benefits or health insurance. Factories have been moved overseas, where lower labor costs allow for higher profits. These efforts are intended to recreate the Japanese economy by making it more competitive. Competition has also been encouraged within companies through the introduction of a performance-based salary system. Performance rewards, which were previously uncommon, have increased motivation among workers. This newly found motivation has generated a certain level of desire for better schooling because of the opportunities that exist for skilled workers to obtain profitable positions. To keep this newly competitive labor market fair and open, equality of educational opportunities is necessary. However, access to education commonly is tied to family income as rich parents can afford to send their children to famous and more expensive schools. If this connection is ignored, it could produce a situation in which only children of rich parents can receive the education required to get well-paid jobs later in life. Provided that education is accessible to children independent of their parent's income, the change into a more competitive society may boost career opportunities for any aspiring individuals. Economists tend to agree that the income gap is common in this age of globalization. No one can deny that competition usually brings about greater income variation. The widening income gap, caused in part by increased competition, is perhaps the price the people have to pay for the revival of the Japanese economy. Only the future will tell if this is a price worth paying.

  • 和訳をお願いします。

    自分で訳してみると内容はなんとなく分かるのですが、いざ日本語で書いてみようとするとうまく訳せず、訳せても日本語として成立していない(不自然な)文章になってしまいます。 多少、意訳が入っても結構ですので、どなたか和訳をお願いいたします。 If, however, the marginal propensity to absorb is greater than unity then the increased income would lead to an even bigger rise in absorption resulting in a worsening of the current account. Although one may think that the marginal propensity to absorb will be less than unity this need not be the case. Alexander(1952) speculated that unemployed workers who obtain jobs are likely to have a high propensity to consume and that an increase in income may well stimulate a great deal of investment. Workers who obtain jobs may well be decide to spend more than their income by borrowing against future prospective income.