• ベストアンサー

なぜ英語でNorth Koreaの事はPyongyangと表記される?

例えばある論文の題名は ~No War With Pyongyang~ 日本語訳は ~北朝鮮とは戦争しない~  日本のことも ~Tokyo~ と表記される。なぜ?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ponkiejp
  • ベストアンサー率25% (86/344)
回答No.3

北朝鮮と韓国は元々同じ国だったものが2国に分断されたものです。 北朝鮮を“North Korea”、韓国を“South Korea”と呼んでしまうと最初のNorth やSouth を聞き漏らしたときにどちらの国か混同しやすいですし、Korea だけが耳に入った場合、日本やアメリカにとって友好国である韓国を連想していまいやすいのです。それで、わかりやすくするために北朝鮮をPyongyang と呼んでいるのです。

giggles
質問者

お礼

は~そういう利点もあったのですね。そういえば、通訳の勉強をしている友人が一単語聞き逃しただけですっごい誤訳をしてしまう可能性があるって言ってたのも、こういうのが原因なのかもしれませんね。Koreaだけ聞いて自分で解釈するのも通訳者として危険極まりない行為ですよね。説明、ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • beam
  • ベストアンサー率24% (412/1679)
回答No.2

 #1さんの説明でおわかりと思います、東京vs平壌だと地方都市の問題になっちゃうので翻訳(意訳)として国対国とわかりやすく表現しているのですね。  北朝鮮vs東京23区の問題ではありませんから、そのような意訳になります。

giggles
質問者

お礼

こういう所が英語を理解する点の難しい所だなって思います。日本にはないやりかたじゃないですか?でも、こういうの興味深いですよね。説明ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Diogenesis
  • ベストアンサー率49% (859/1722)
回答No.1

首都名でその国の政府・政権を象徴的に表現しているのです。

giggles
質問者

お礼

なるほど。。。簡潔な説明ありがとうございます!英字新聞を読んでてずっと気になっていたことだったので、すごくすっきりしました☆

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ツイッターで一部表記が英語になってしまいました。

    よろしくお願いします。 最近、ツイッターをはじめたのですが 開くボタン(でいいんでしょうか?)をクリックするとリツイートした人やお気に入りに登録した人の アイコンが出ると思うのですが この表記が日本語ではなく"Retweets"・ "Favorites"のようにこの部分だけ 英語表記になっています。 これはこれで正しいのでしょうか? それともどこかで設定するものでしょうか? 言語設定は日本語で タイムゾーンはTokyoになっています。

  • 英語(?)表記の読み方

    計測・制御関連の英語表記についてご教授いただきたく投稿しております。 英語表記の読み方というニュアンスですが、例えば PID制御の調整則としてよく教科書に出てくる「Zieglar-Nichols」は 「じーぐらー・にこるす」と読むことは講義で学習しました。 ただ、論文などを読んでいる限りでは英語表記が出てきても読み方が わからないものが多いため困っています。 下記の英語(ひょっとしたら異なる言語かもしれませんが)表記の 日本語的読み方を教えてください。 1.Chien Hrones and Reswick (PID制御器の調整則でよく出てきます) (「ちぇん・ろねす・れすういっく」と勝手に読んでます) 2.LuGre(静止摩擦とクーロン摩擦の間をとりもつ摩擦モデルの名前です) (「る・ぐれ」と読めますが(フランス語ですかね・・・)) よろしくお願いします。

  • 英語で「以上」「以下」の記号はどう表記するか

    英語の論文を書いています。「<」や「>」の記号はすぐにみつかるのですが、「以」がついた場合の表記の仕方がわかりません。 仮に日本語と同じだとしても、今度はその記号を探すことができません。 どなたか、お助けください。

  • 英語表記を教えてください。

    ○○○(建物名)三階会議室という日本語表記を 英語表記にしたいのですが、何となりますか? 教えてください。

  • 英語のニュアンスの違い教えてください。

    Yahooアメリカ見てると、見出しが、 その日によって、 War on Iraqになってたり、 War in Iraqになってたりするんです。 (今は、War on Iraqで、Latest Headlinesをめくると、War With Iraqになってます。) 昨日の朝(日本時間)の、CNNニュース(TV)の見出しは、War in Iraqになってたんですけど。 on と、inの差ってどんなところにあるんでしょうか? 日本語に訳せば、どっちも、 「イラク戦争」あるいは、 「イラクとの戦い」ってことになると思うんですが、 このon と、inの使い分けがわかる方、いらっしゃいましたら、教えてください。

  • 日本の住所を英語で表記

    日本の住所を英語で表記する際、以下の①のように書きますが、②が間違いとされるのはなぜですか。 ①1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo, Japan ②1-2-3 Otemachi, Chiyoda-ku, Tokyo-to, Japan

  • カタカナ表記を英語スペルで書いたらどうでしょうか。

    質問というよりも、皆さんのご意見を伺いたいのです。  日本語の表記に漢字、ひらがな、カタカナがありますが、カタカナは主に外来語の表記につかわれています。それを英語スペルまたはそのままのスペルで書いたらどうでしょうか。理由を以下に示します。 (1)例えばラジオはradioとかくわけです。そうすると発音は英語読みになり、英会話にもそのまま違和感なくはいれます。 (2)日本語は言わば3ヶ国語(漢字、ひらがな、カタカナ)を勉強しているようなもので大変です。 (3)看板等は、日本語と英語スペルで表記すれば、外国人の案内看板にもなります。また、日本語の文章はほとんど横書きになりましたからすぐにやれそうです。  みなさんのご意見を聞かせてください。

  • itunesが英語表記に!?

    itunesがなぜか英語表記になってしまいました。 先日まではちゃんと日本語で表記されていましたし、 Edit→Preferences→generalの中のlanguageはJapaneseになって いるのでそこは問題ないと思うんです。 なぜか購入したものとかは日本語表記です。 メニューバー?の部分と自分のipodのoptionなどが英語表記になって います。何がいけないのでしょうか?

  • Twitter 英語表記になってしまった

    パソコン利用でのTwitterです 例えば画面左側上からHome  Explore ・・・・フォローする際も「Follow」など。 日本語表記にするにはどうしたらよいのでしょうか? ちなみにTwitter以外は通常に日本語表記されますがTwitterだけが英語表記なんです。  

  • itunesが英語表記に!

    iPodをつかっているんですが、itunesが英語表記になってしまいました。 日本語表記に直す方法をおしえてください↓