- 締切済み
英語
i'll take in for the night 訳 寝ようと思う。 のforの役割を教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
noname#248594
回答No.3
この場合のforは (~が理由で)みたいな感じです 日本語にすると夜だから寝ようと思うですね
- HAL2(@HALTWO)
- ベストアンサー率53% (2340/4389)
回答No.2
あれ?寝るって言って (訳して) 良いのかな? take In って「宿泊する」とか「訪れる」って意味もあります。 take up も「泊まる」に使うけれど、for the night と続けるのであれば take in も間違いではないと思う。……どちらも「受け入れる」みたいな Image で「宿泊する」の Image を導いています。 つまり「その夜、泊まるよぉ(^_^)!」っていう事だと思ったのですが……。 I'll take in a night で「一泊するつもりっ(^_^)/」 in the night だから「その日」を指定 まぁ泊まるんだから「寝る」んでしょうけれど「寝るよ!」とまで訳して良いのか、ちょっと疑問に思いました。 for は A No.1 さんと同じで、普通の for ですね。
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10005/12514)
回答No.1
>i'll take in for the night 訳 寝ようと思う。 のforの役割を教えてください ⇒ごく普通の用法で、一定の期間「~の間(に)」といった意味を表す前置詞です。 別の例:I have been learning English for these three years. 「この3年間英語を学んできた。」