• ベストアンサー

英語の歌詞の意味教えてください。

先日 a-ha の Take On Me をカラオケで歌って疑問に思ったのですが、 Take on me のあとに take me on となって I'll be gone と続くのですが、 Take on meとtake me onの間に意味上の違いはあるのでしょうか。 また、ニュアンスの違いなどもあるのでしょうか。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • aster
  • ベストアンサー率70% (374/533)
回答No.3

  Take on me も Take me on も、「わたしを乗せて」だと思います。この二つでどう違うかというと、Take me と来ると、take が他動詞なのは、分かりますが、次に何が来るか、前置詞か副詞か、その種類によって、どう take me するのか意味が違って来ます。 他方、take on となると、「乗せてって」であって、次に me で、「わたしを」となります。歌う順番で、意味の強調場所が違って来ます。勿論、メロディーによって違いがあるので、一概にどうとは言えませんが。 Take me だと、「わたしを……して」と聞こえて,最後に on というと、「乗せて」となります。Take on だと「乗せて」となって、次に me だと、「わたしを」となります。つまり: わたしを……乗せて   take me on   「わたし」に強調 乗せて……わたしを   take on me   「乗せて」に強調 という感じで、何を強調しているか,少し差が出てきて、これを交互に言うと、例えば「乗せてよねえ……わたしを、わたしをねえ……乗せてよ」という風になり、こういう日本語の歌での効果と似たような感じになるということです。   ネイティヴではないので、細かいニュアンスは分かりません。  

shin-883rider
質問者

お礼

強調するところがちがうのですね。ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • Horus
  • ベストアンサー率14% (78/528)
回答No.5

僕のものになっておくれよ!僕を受け入れておくれよ! 僕はもう行っちゃうんだよ 最初の take on me = hang on me は自動詞+前置詞で僕に引っかかってくれみたいな感じかね? 次の take me on = accept は副詞で受け入れてくれ、恋人としてくれって感じだろうね。いかが?

shin-883rider
質問者

お礼

そういう感じなんですね。ありがとうございます。

noname#2891
noname#2891
回答No.4

 意味上の違いはありますが、ことばあそびの感じでもあります。一般的に  *take on 人 は「乗り物などが停車して、人を乗せる」  *take 人 on は「人を採用する」  わたしだったらこんな感じで訳します。  「君のそばにいっていいかい。いやだなんて言わないでおくれ。(ここにいられるのも一日か二日なんだから)」

shin-883rider
質問者

お礼

なるほど。回答ありがとうございます。

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.2

Take on me  上に乗ってくれ(征服してくれ) take me on  火をつけてくれ(熱くさせてくれ) こんな感じのニュアンスの違いがあると思うのですが、言葉にすると少し違う気もします。

shin-883rider
質問者

お礼

なるほど。回答ありがとうございます。

回答No.1

邦楽の歌詞でも、よくあります。 少し歌詞を変えるだけで、ニュアンスが変わるのでそういうものを楽しんで? いるのだと思います。 ほんの少し、意味が変わるのだと思います。 奥田民生などは、そういう感じの詞が多いですね。 歌う方は同じ様なので、ついつい間違えてしまうんですよね(笑)。 こんな事だけで、すみません。

shin-883rider
質問者

お礼

たしかにそうですね。回答ありがとうございます。

関連するQ&A

専門家に質問してみよう