• 締切済み
  • すぐに回答を!

英語のわかる方!!

いつか逢える日まで元気で(しばらく会わない)状況です。これを英語で友人に(女→男)伝えるには I'll see you again someday. take care でいいでしょうか?他にいいフレーズがあれば教えて下さい。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数66
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3490/5258)

日本語のままの感じをだしたいのならーー Please take good care of yourself until we see each other again some day. もっと軽い調子にしたいのならーー See you. Take care! We see each other again some day. なお、初対面や会合で会う以外は、meetでなく、seeを使います。 以上、ご参考になればと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1

I hope you take good care of yourself until we meet again someday.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 英語で先生に「今日もよろしくおねがいします」とは?

    学校に子供を預ける際、日本語なら必ず先生に「よろしくおねがいします!」と一言添えてお別れする習慣がありますが、英語圏の先生に毎朝なんと言うべきか悩みます。 おそらく「よろしくおねがいします」とは言う必要はなく「Bye」や「See you」だけで良いかと思ったりもしますが、日本語に相当する便利なフレーズをご存知の方がいたらお願いします。 「Please take care of him.」なんで大げさで使わないですよね? ちなみにお迎えの際の「有難うございました。又明日。」は「Thank you for today. See you t omorrow.」でいいですか?毎回Thank you なんて言う必要ないのかしら? 知識のある方よろしくお願いします。

  • Until we meet againイギリス英語

    お忙しい所すみません・・ オーストラリア生まれ育ちのイギリス在住の韓国人の友人 (4年前に出会い、すぐに付き合いかけましたが、私が音信不通にして付き合わずに終わりました。) と偶然の偶然が続き、最近連絡があって、電話やメールの交換をまた、し始めました。 今日届いたメールの最後のフレーズのニュアンスが分かりません。 3日前に電話で、韓国に親戚の結婚式で行くから、日本に私に会いに?行くと言ってたのですが・・ Take care and until we meet again. とありました。 Take care & See you soon!とかとは意味が違うのでしょうか? もうしばらく連絡するな(インターシップでのMBA1年目終了の追い込みですごく忙しいみたいです。) のニュアンスもあるのでしょうか、、? アメリカ英語脳を持つ私からすると、、なんだかこのフレーズって重く受け止めるべきなのかしら・・?と思ってしまうのですが、、考えすぎでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「さようなら」の表現

    英語での Good-bye と take care のニュアンスの違いについて 教えてください。 ざっとネットや本で調べたところでは、 Good-byeはよりpolite, formalだとか、「もう会うことはないかも しれない」というニュアンスを含むこともあるということでした。 それでは、take careはどうなのでしょうか。 casual で「また会うかもしれない」というニュアンスが含まれて いるのでしょうか。でも、それなら、See youになるのでしょうか。 どなたかわかる方教えてください。

  • 英語のニュアンスについて

    質問です! 英語のニュアンスについてです! I'm glad to see you againと It is good to see you againでは ニュアンスが違いますか? 詳しい方宜しくお願いいたします。

  • 和訳お願いします‼︎

    I'll come give you a really massage I'll come take care you

  • 教えてください。

    「あなたに早く会えるよう願っています」 とアメリカ人の友人からメールをいただきました。 「私も同じことを思っています」 のような返事を返したいのですが・・・ I'll look forward to seeing you again. と送ったらおかしいですか? 英語のわかる方教えてください。 他に良い文などありましたら教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語「さよならは言わない。(また会うから、また会え

    英語「さよならは言わない。(また会うから、また会えることを願って)またね。」は何と言いますか? No good bey, see you again.でいいですか?もっとかっこいい言い回しがあったら、教えてください。

  • 英語を訳してください。

    hey,thank you for asking, i just got home now! i can't wait to come back again soon :-) take care too! 外国の知り合いからメッセージが返信されたのですが訳せません(^_^;) どなたか教えてください。

  • 英語で何と言えばいいのでしょうか?

    以下のような場合はどう言えばいいのでしょうか? ・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。  「ok. i'll take care」と言ったのですけど、これでいいのでしょうか? ・もう職場に慣れましたか?  「did you get used to place of your job already?」ではいかがでしょうか? ・会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? ・例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語:転校の挨拶の See you

    アメリカ在住です。 小学生のこどもが転校するので、お友達にあいさつするカードを英語で書きます。 その挨拶で See you と See you again のどちらが適切でしょうか 小さい町内での引越しなので、学校は替わりますが、 「公園などで会えるといいな または 会いたい」という想いを込めたいです。この場合、 See you だけの方がいいのか、 See you again の方がいいのか どちらがいいのだろう?と、ささいなことですが、混乱して悩んでいます 過去の質問を検索しましたが、この場合どちらを採用すればいいのか、よくわかりませんでした。軽く考えていたのに、こどもに教える段階になっていざ書こうとすると壁に当たってしまいました。私事で恐縮なのですが、学年末になってしまったので急いでいおり、できればすぐに回答いただけると有り難いです。よろしくお願いします。